==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བཛྲ་མཎྜལ་པྲ་ཀ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དངོས་བདག་མེད། །དུས་མཐའི་འོད་ལྟར་ལྷ་རྣམས་འབར། །ཤེས་རབ་ཐབས་འདྲེས་གཉིས་སུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཉིད་
ཐོབ་འདོད་རིགས་ཅན་ལ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་འོངས་མན་ངག་ཐོབ། །རྒྱུད་སྡེ་ཤེས་ཤིང་ཆོ་ག་མཁས། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་བྱིན་རླབས་ཡོད། །སྦྱིན་སོགས་སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་རིགས་འདུས་བསྟན་ལ་གུས། །དེ་ནི་བཀའ་ཡང་སློབ་དཔོན་རིགས། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་སློབ་མ་ནི། །དད་གུས་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ཡོད། །དགེ་སྡིག་པ་རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ཤེས། །སྡོམ་གནས་དུལ་ཤིང་ཁྲོ་བ་སྤངས། །བརྟུལ་ཞུགས་དཔའ་པོད་སེམས་སྟོབས་བརྩོན། །སེམས་གཅིག་དོན་མེད་བསྒྲུབ་པ་འདོད། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་འཛིན་ལ་གནས། །དེ་ལས་གཞན་པ་འདིར་མི་གཟུང༌། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་བསྡད་དེ། །མཎྜལ་མཆོད་གཏོར་རྫས་བསགས་ལ། །སྡོམ་དང་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་བསྲུང༌། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་གནས་འབུམ་ཁྲི་སྟོང༌། །སྙིང་པོ་ལས་དང་རྩ་སྔགས་བཟླས། །ཆོས་སྐྱོང་བསྙེན་པ་རྟགས་མཚན་གྲངས། །བསྙེན་པ་གྲུབ་ནས་སྟ་གོན་ཏེ། །དབྱིབས་སྔགས་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ། །བཙལ་དང་བརྟག་པ་དག་ཏུ་བྱ། །དཀར་དང་ཟླུམ་དང་ཤར་ལ་སོགས། །འབོལ་སྣུམ་གྱོང་དང་ཡང་བ་ཡིས། །རྙེད་ལེགས་སླང་དང་དབྲོག་པར་བྱ། །ཡང་ན་རིན་གྱིས་ཉོ་ཡང་རུང༌། །ལྷ་མོ་དབང་གསོལ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས། །སྟོང་ཉིད་དྲ་གུར་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་གིས་ཆོས་ཉིད་མཁའ། །ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་སོགས་འབྱུང་བའི་རིམ། །བཛྲ་མེ་དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང། །རཀྵ་རཀྵས་རྡོ་རྗེས་བསྲུང༌། །ས་རོ་དབྱུང་ཞིང་སྦྱང་བར་བྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །བརྗོད་ལ་ལྷ་མོ་མཁའ་ལ་བཏེག །བདུད་རྩི་ཁྲག་ཆེན་པ་ཡི་དྲི། །སོར་བཞི་མཐོ་གང་གྲུ་བཞིར་བརྩིགས། །སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་དྲི

【汉语翻译】
名为《吉祥金刚怖畏金刚坛城仪轨明示》。 毗卢遮那·罗睺罗。
名为《吉祥金刚怖畏金刚坛城仪轨明示》。
毗卢遮那·罗睺罗。
印度语：Śrīvajrabhairavavajramaṇḍalaprakāvidhināma。 藏语：名为《吉祥金刚怖畏金刚坛城仪轨明示》。 顶礼吉祥大金刚怖畏金刚。 如虚空般无实有自性，如劫末之光般诸神燃，智慧方便融合无二，顶礼金刚怖畏金刚。 彼之
欲得者具种姓，彼之坛城仪轨说。 传承次第而来得口诀，通晓续部且精通仪轨，安住誓言具加持，布施等慈悲摄受弟子，夜叉族众敬重佛法，彼乃如教之阿阇黎种姓。 当摄受之弟子乃，具信敬慈悲智慧，知晓善恶业之异熟果，安住律仪调柔且舍弃嗔恚，苦行勇猛具心力精进，一心欲成办有意义之事，安住于执持深广之法。 除此之外此不摄受。 于尸林等寂静处安住，积聚坛城供品食子物，以律仪与咒语守护弟子。 安住四种瑜伽百千俱胝，念诵心要事业与根本咒。 护法念诵有相验数，念诵成就后作准备，以具足形状咒语法，于方所形状与颜色，寻觅与观察清净之。 白与圆形与东方等，以柔软油润坚硬且轻，寻得佳妙迎请与夺取之。 或以价值购买亦可。 祈请天女加持四瑜伽，虚空性网帐金刚座。 嗡 菩 康 以法性虚空。 吽 朗 吽 等生起次第。 念诵班杂 麦（Vajra me，金刚我）之咒，惹 惹 以金刚守护。 驱逐地垢且作清净。 救护者一切诸佛之，地与波罗蜜多及，行持之方式与差别乃，天女汝乃作主宰。 诵说天女提于空，甘露大血之气味，四指高一肘筑四方。 阿阇黎沐浴香

【英语翻译】
The ritual of the glorious Vajrabhairava mandala, called "Clear Exposition." Vairochana Rakshita.
The ritual of the glorious Vajrabhairava mandala, called "Clear Exposition."
Vairochana Rakshita.
In Sanskrit: Śrīvajrabhairavavajramaṇḍalaprakāvidhināma. In Tibetan: The ritual of the glorious Vajrabhairava mandala, called "Clear Exposition." Homage to the glorious great Vajrabhairava. Like the sky, without inherent existence; like the light at the end of time, the deities blaze; wisdom and method are mixed and non-dual; having paid homage to Vajrabhairava,
For those of good lineage who desire to attain it,
I will explain the ritual of its mandala.
Having received the oral instructions that have come down through the lineage,
Knowing the tantras and being skilled in the rituals,
Abiding by the vows and having blessings,
Holding disciples with generosity and compassion,
Respecting the teachings and gathering yaksha clans,
That is the kind of teacher who follows the scriptures.
The disciple to be accepted is one who has
Faith, respect, compassion, and wisdom.
Knowing the ripening results of virtue and sin,
Abiding by vows, being gentle, and abandoning anger,
Having asceticism, courage, diligence, mental strength,
Desiring to accomplish meaningful things with a single mind,
And abiding in holding the profound and vast.
Other than that, do not accept anyone here.
Dwelling in a secluded place such as a charnel ground,
Accumulating mandala offerings and torma materials,
Protecting the disciple with vows and mantras.
Abiding in the four yogas, hundreds of thousands of millions,
Reciting the essence, activities, and root mantras.
Accomplishing the practice of the Dharma protectors with signs and numbers.
Having accomplished the practice, prepare
With form, mantra, and Dharma.
For the direction, shape, and color,
Search and examine them carefully.
White, round, and east, etc.,
With soft, oily, hard, and light qualities,
Find good ones, invite, and take them.
Or it is also acceptable to buy them with money.
Praising the goddesses, invoking the four yogas,
Emptiness, net tent, vajra seat.
Oṃ bhū khaṃ, with the Dharma-nature space.
Hūṃ laṃ hūṃ, etc., the order of arising.
Reciting the mantra of Vajra me (Vajra me, 金刚我),
Rakṣa rakṣa, protecting with vajras.
Remove the earth impurities and purify them.
The ground and the perfections of all the Buddhas who protect,
And the ways and distinctions of conduct,
O goddess, you have become the master.
Uttering, raise the goddess into the sky,
The scent of nectar and great blood,
Four fingers high, one cubit, build a square.
The teacher, having bathed and perfumed,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིམ་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅོད་པན་དང༌། །སྟོད་སྨད་གོས་ལྡན་གདན་ལ་བསྡད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙིང་རྗེས་བཟུང༌། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་
འཇུག །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་གནས་པ་ལ། །དྲིས་བརྒྱན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །སློབ་མ་བཞི་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ། །འགྲོ་ཀུན་གཏི་མུག་མནན་མཐོང་ནས། །འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་བསལ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་གཏི་མུག་གཤེད་དུ་བྱོན། །གཏི་མུག་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་བཞེངས། །འགྲོ་ཀུན་ང་རྒྱལ་གྱིས་མནན་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ང་རྒྱལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཕྲ་མ་གཤེད་དུ་བྱོན། །ཕྲ་མ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་བཞེངས། །འགྲོ་ཀུན་འདོད་ཆགས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཆགས་གཤེད་དུ་བྱོན། །འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ཀུན་ཕྲག་དོག་བཅིངས་མཐོང་ནས། །འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཕྲག་དོག་གཤེད་དུ་མཛད། །ཕྲག་དོག་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་བཞེངས། །འགྲོ་ཀུན་ཞེ་སྡང་གིས་གཟིར་གཟིགས། །འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཞེ་སྡང་གཤེད་དུ་སྦྲུལ། །ཞེ་སྡང་འཇིགས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བཞེངས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མངོན་གྱུར་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་བྱེད་ཅིང༌། །འདོད་པ་ཀུན་འབྱུང་མགོན་པོར་བྲི། །གསོལ་བའི་སྒྲ་དེ་བྲག་ཅ་ལྟར། །གསལ་ནས་ཆོས་ཉིད་དག་ལ་བཞེངས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དུག་ལྔའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བསམས་ལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུཏྟི་ཥྛ། །བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་བཞེངས། །ཊ་དང་མ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན། །གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་བལྟ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྐུལ་བགེགས་བསྐྲད་བསམ། །རྐང་ལས་ཧཱུཾ་འོད་རྡོ་རྗེའི་ས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པད། །རལ་གྲི་ར་བ་གཡས་བརྐྱང་སོགས། །གར་དང་བཅས་པས་ལན་གསུམ་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ལ་བསྲུང་བ་བྱ། །ཧཱུཾ་ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །ཉོན་ཅིག་བགེགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག་།ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་པ་ཀུན། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཁྱེད། །དེ་རིང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལུས་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་བགེགས་བྱེད་ཀུན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་མཛེས་སྔགས་ཀྱིས་
བས

【汉语翻译】
喜悦。
以五甘露涂抹尸陀林，
以五手印庄严的头冠，
上下穿着衣服安坐于座。
以慈悲心持金刚铃，
为了救度众生而进入坛城。
安住于大瑜伽士之位，
以香装饰，手持金刚铃。
四位弟子祈请。
见到众生被愚痴所压迫，
为了消除众生的愚痴，
薄伽梵化现为愚痴之敌。
愚痴怖畏者，顶礼并起身。
众生被傲慢所压迫，
为了平息众生的傲慢，
薄伽梵化现为谄诳之敌。
谄诳怖畏者，顶礼并起身。
见到众生被贪欲所折磨，
薄伽梵化现为贪欲之敌。
为了净化众生的贪欲，
贪欲怖畏者，我顶礼。
见到众生被嫉妒所束缚，
为了救度众生的嫉妒，
薄伽梵化现为嫉妒之敌。
嫉妒怖畏者，顶礼并起身。
见到众生被嗔恨所折磨，
为了净化众生的嗔恨，
薄伽梵化现为嗔恨之敌。
嗔恨怖畏者，顶礼并起身。
金刚怖畏坛城，
是所有坛城之显现。
能使一切罪业衰败，
书写能生一切愿望的怙主。
祈请的声音如雷鸣般，
清晰地建立在法性之上。
以大慈悲心想救度一切众生，
从五毒的处境中解脱出来。
吽 吽 班杂 乌底色他 (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུཏྟི་ཥྛ།，梵文天城体：हुं हुं वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：吽 吽 金刚 起立)。
念诵并摇动金刚杵使其起身。
从吒和嘛中生出金刚眼，
左右观看三界。
想着劝请诸佛，驱逐邪魔。
从足部生出吽字光芒金刚地，
金刚轮、如意宝、莲花，
宝剑栅栏右伸等，
以舞姿三次，
绕坛城进行守护。
吽啊是具德慈悲的力量，
善于结合守护的轮。
听着，一切邪魔都听着，
对身语意的一切损害，
天龙、夜叉等你们，
今天到其他地方去吧。
如果不去留在这里，
具有金刚燃烧之身的，
以此金刚将一切作祟者，
使其身语意三者粉碎。
之后以悦意的咒语

【英语翻译】
Joyful.
Anointed with the five nectars in the charnel ground,
A diadem adorned with the five mudras,
Wearing clothes on the upper and lower body, seated on the seat.
Holding the vajra bell with compassion,
Entering the mandala to liberate beings.
Residing in the position of the great yogi,
Adorned with incense, holding the vajra bell.
Four disciples make supplications.
Seeing beings oppressed by ignorance,
To eliminate the ignorance of beings,
The Bhagavan appears as the enemy of ignorance.
Homage and arise, O Terror of Ignorance.
Beings are oppressed by pride,
To pacify the pride of beings,
The Bhagavan appears as the enemy of deceit.
Homage and arise, O Terror of Deceit.
Seeing beings tormented by desire,
The Bhagavan appears as the enemy of desire.
To purify the desire of beings,
I pay homage, O Terror of Desire.
Seeing beings bound by jealousy,
To liberate the jealousy of beings,
The Bhagavan acts as the enemy of jealousy.
Homage and arise, O Terror of Jealousy.
Seeing beings tormented by hatred,
To purify the hatred of beings,
The Bhagavan transforms into the enemy of hatred.
Homage and arise, O Terror of Hatred.
The Vajra Terror Mandala,
Is the manifestation of all mandalas.
It diminishes all sins,
Write the protector who generates all desires.
The sound of supplication is like thunder,
Clearly established on the nature of reality.
With great compassion, thinking of liberating all beings,
From the state of the five poisons.
Hūṃ hūṃ vajra uttiṣṭha (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུཏྟི་ཥྛ།，梵文天城体：हुं हुं वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：吽 吽 金刚 起立).
Reciting and shaking the vajra to make it arise.
From ṭa and ma arise the vajra eyes,
Looking at the three realms with the right and left eyes.
Thinking of urging all Buddhas, dispelling obstacles.
From the feet arises the Hūṃ light, the vajra ground,
Vajra wheel, wish-fulfilling jewel, lotus,
Sword fence, right extension, etc.,
With dance three times,
Circumambulating the mandala to protect it.
Hūṃ ā is the power of glorious compassion,
Skilled in combining the wheel of protection.
Listen, all you obstacles, listen,
All harm to body, speech, and mind,
You gods, nāgas, yakṣas, etc.,
Go elsewhere today.
If you do not go and remain here,
With the body of blazing vajra,
With this vajra, all who create obstacles,
Will have their body, speech, and mind shattered.
Then with pleasing mantras

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང། །གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡིས་ཕུར་པས་གདབ། །མཆོད་དང་གཏོར་མས་ཁྲོ་བོ་མཆོད། །བདག་དང་སློབ་མ་བསྲུང་བར་གསོལ། །ལྷ་མོ་དམིགས་ནས་མཆོད་པས་མཆོད། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཅོམ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་མཛོད་ཅིག །ལྷ་མོ་སླར་ཐིམ་ས་སྟ་གོན། །དེ་ནས་ལྷ་གནས་བདུད་རྩིའི་དྲིས། །ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བྱ། །ལྷ་བསྐྱེད་དགུག་གཞུག་བཅིང་དགྱེས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་པས། །མཉེས་པར་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་པདྨ་ལ། །གཡས་བཙུགས་གཡས་པས་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་རྡོ་རྗེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འདྲི་བགྱིད་ཅིང༌། །བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་གུས་པས་མཆོད། །བཅོམ་ལྡན་བཀའ་དྲིན་གནང་བར་འོས། །འཁོར་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །གཞན་ཡང་སྔགས་ལ་གནས་པའི་ལྷ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དགའ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མིན་བདག །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས། །རྗེས་སུ་བརྩེ་ཕྱིར་ཉེ་བར་གསོལ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་གྲོགས་ཀུན་ལ། །བསྲུང་དང་ཉེ་བར་སྐྱོབ་པ་ནི། །ཁྱེད་ཀྱིས་བྱ་བར་འོས་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟ་གོན་མཁའ་ལ་བཏེག །དེ་ནས་ནག་པོ་ནོག་རྩ་བ་སྤངས། །གསེར་སོགས་རིན་ཆེན་ས་ཡང་རུང༌། །ལྟོ་ཡངས་མགྲིན་རིང་མཆུ་འཕྱང་བ། །བཅོ་བརྒྱད་རང་རང་མཚན་མས་གདབ། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང༌། །ཙུ་ཏའི་ཁ་རྒྱས་གོས་ཀྱིས་དཀྲི། །ལྷ་བསྐྱེད་དགུག་གཞུག་མཆོད་བསྟོད་བཟླ། །ཞུ་ཕ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་དགང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཨརྒྷའི་སྣོད། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ཀུ་ཤའི་
གདན། །ལྷ་གནས་དག་གམ་རིམ་པས་གཞག །སྐབས་དེར་རུང་བའི་སློབ་མ་དག །ཁྲུས་དང་མཎྜལ་མཆོད་པ་དག །མེ་ཏོག་ལས་བཟུང་གུས་པས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་སྒོར་བསྡད་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ད

【汉语翻译】
吽。以嘎嘎达之橛钉之。以供养朵玛供养忿怒尊。祈请护佑我与弟子。观想天女而作供养。救护者释迦狮子以，大威猛之魔众，大力者亦如是摧伏。如是我已胜伏魔，已胜伏魔而绘制坛城。天女您请赐予灌顶。天女复归融入自处。其后以天处甘露香，作明点鲜花之堆。生起天众，迎请安住系缚喜悦，外内密之供养与，赞颂心咒尽己所能，令欢喜而作祈请。于莲花之膝盖骨上，右膝着地右手持香，顶礼薄伽梵阎魔怖畏金刚，明王。为怜悯诸弟子故，为供养薄伽梵您故，坛城乃大悲之自性。怙主我今请问于您，我以恭敬供养于您。薄伽梵理应赐予恩德。法轮成办有情义利之，诸佛垂念于我。果位菩提萨埵与，其他安住于明咒之天众，守护世间之诸部多，欢喜于佛陀教法之，具金刚眼者等，今日我金刚持，为利益有情故，绘制此金刚怖畏坛城。以力所能及之供品，为垂念故而作祈请。连同我与诸弟子，以及坛城之诸友伴，护佑与就近救护，是您理应为之。如是念诵三遍，坛城之预备升于空中。其后舍弃黑色诺之根，黄金等珍宝地亦可。腹广颈长唇下垂，以十八自相钉之。五珍宝与五药及，以朱砂涂饰以布缠绕。生起天众迎请安住供赞诵。以融化甘露之水充满。鲜花花鬘阿伽器，与金刚杵一同置于吉祥草垫上。天处等次第安放。此时堪能之诸弟子，沐浴并供曼扎，鲜花等物以手持，恭敬安住于坛城外门。欲求悉地者

【英语翻译】
Hūṃ. Drive the stake with Gha Gha Ta. Worship the wrathful one with offerings and tormas. Pray for protection for myself and the disciples. Visualize the goddess and make offerings. The protector Shakya Sengge (Shakyamuni Lion) with, the great powerful demon hosts, even the mighty ones were subdued in that way. Thus, I have conquered the demons, having conquered the demons, I will draw the mandala. Goddess, please grant empowerment. Goddess, return and dissolve into her own place. Then, with the fragrance of nectar from the divine abode, make a heap of bindus and flowers. Generate the deities, invite them to stay, bind them with joy, with outer, inner, and secret offerings, praises, and mantras, to the best of my ability, make them happy and offer prayers. On the lotus of the kneecap, with the right knee planted and the right hand holding incense, I prostrate to the Bhagavan Yamari Vajra, the King of Knowledge. For the sake of compassion for the disciples, and for the sake of offering to you, Bhagavan, the mandala is the nature of great compassion. Protector, I now ask you, I offer to you with reverence. Bhagavan, you are worthy of granting grace. All the Buddhas who perform the welfare of beings with the Dharma wheel, consider me. Bodhisattvas who reside in the fruit, and other deities who reside in mantras, the protectors of the world, the bhutas, those who rejoice in the Buddha's teachings, those who possess the vajra eye, today I, the Vajradhara, for the benefit of beings, will draw this Vajrabhairava mandala. With offerings to the best of my ability, I pray for your compassion. Together with myself and the disciples, and all the friends of the mandala, protection and close rescue, is what you should do. Thus, reciting three times, the preparation of the mandala is raised into the sky. Then, discard the root of the black Nog. Gold and other precious earth are also acceptable. Wide belly, long neck, drooping lips, nail it with eighteen characteristics each. Five precious jewels and five medicines, and, smeared with cinnabar and wrapped with cloth. Generate the deities, invite them to stay, offer praises and recite mantras. Fill with the water of melted nectar. Garland of flowers, Argha vessel, together with the vajra, place on a cushion of kusha grass. Place the divine abodes in order. At that time, all the capable disciples, having bathed and offered mandalas, flowers, etc., held in their hands, respectfully sit at the outer gate of the mandala. Those who desire siddhis

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དམིགས་མཆོག་མི་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །དད་པ་བསྐྱེད་པའི་སློབ་མ་ལ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །ཚིག་འདི་དག་གིས་ལན་གསུམ་བརླབ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་སོགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྒྲལ། །དེ་ནས་གུས་པས་སློབ་དཔོན་ལ། །ཚིག་འདིས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། །དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །མཆོག་གསུམ་པོ་ཡང་བདག་ལ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ། །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་པ་ཡི་མཆོག་འདི་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཐེག་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་མཉེས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས་མཆོག་གིས། །གསང་སྔགས་མཉམ་མེད་མཐུ་ཡིས་ནི། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེས་བཅོམ་ནས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་
སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་དོན་བཤད་ནས་མཁའ་གསང་ནས། །བྱིན་རླབས་དབྱུང་བ་རྣམ་སྣང་དམིགས། །གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་མཆོད་པ་བྱ། །གསང་སྔགས་མཆོག་ཏུ་དེར་སེམས་བསྐྱེད། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །མཆོག་གསུམ་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འཆི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །གསུམ་བདག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་རེ

【汉语翻译】
以信为先导，于彼世为目标，修持金刚怖畏尊。若以现世为目标，则殊胜悉地不能成就。如是生起欢喜后，对于生起信心的弟子，如仪轨般生起心，并以这些话语加持三次。顶礼三宝！皈依三宝！各自忏悔罪恶与不善。随喜众生等之善根。以意受持佛陀菩提。我发无上菩提心。我迎请所有众生为宾客。我修持殊胜悦意的菩萨行。为利有情愿速成佛。我将救度一切众生。之后以恭敬心向金刚上师，以此语祈请三次。大勇士您是我的导师。金刚上师您请垂念。请赐予我开示大菩提之道的誓言。请赐予我菩提心。请赐予我佛法僧三宝。请您这位怙主引领我进入大解脱之殊胜城。孩子过来，对于大乘，此殊胜的密咒行，我将如实地为你宣说。你是大乘的法器。过去、现在、未来一切诸佛，皆具身语意金刚。以金刚密咒之威力，真实地令无与伦比的智慧欢喜。释迦狮子等殊胜者，以无与伦比的密咒威力，摧毁了怖畏的魔众大军，以及强大的力量，之后也随顺世间，转法轮后而入涅槃。因此，为了获得一切智智，孩子你应当如此行持。宣说其义后，从虚空中，观想从加持中生出毗卢遮那佛。加持三处，进行供养。于彼处生起殊胜的密咒之心。如过去、现在、未来一切怙主，于菩提中获得证悟。无上的菩提心，我将发起。皈依佛法僧三宝。金刚铃杵手印等，亦受持为三者之自性。亦受持诸位金刚上师。于珍宝种姓之殊胜者，每日

【英语翻译】
With faith as the guide, aiming for the next world, practice Vajrabhairava. If one aims for this world, then the supreme siddhi cannot be achieved. Having generated joy in this way, for the disciple who has generated faith, generate the mind as in the ritual, and bless three times with these words. I prostrate to the Three Jewels! I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins and non-virtues individually. I rejoice in the virtues of beings, etc. I hold the Buddha's enlightenment in my mind. I generate the supreme Bodhicitta. I invite all sentient beings as guests. I practice the supreme and pleasing Bodhisattva conduct. May I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings. I will liberate all beings. Then, with reverence, to the Vajra Master, pray three times with these words. Great hero, you are my teacher. Vajra Master, please consider me. Please grant me the vows that reveal the path of great Bodhi. Please grant me Bodhicitta. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. May you, the protector, lead me into the supreme city of great liberation. Child, come here, for the Great Vehicle, this supreme practice of mantra, I will truly explain to you. You are a vessel of the Great Vehicle. All Buddhas of the past, present, and future, possess the Vajra of body, speech, and mind. With the power of the Vajra secret mantra, truly delight the incomparable wisdom. The supreme ones such as Shakya Simha, with the power of the incomparable secret mantra, destroyed the fearful armies of demons, as well as great powers, and then also followed the world, turned the wheel of Dharma, and entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, you should act in this way. After explaining its meaning, from the secret space, visualize Vairochana arising from the blessings. Bless the three places, make offerings. Generate the supreme mantra mind there. Just as all the protectors of the past, present, and future, attained enlightenment in Bodhi. The supreme Bodhicitta, I will generate. I take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. The Vajra bell, hand seal, etc., also hold as the nature of the three. Also hold the Vajra Masters. To the supreme one of the Jewel family, daily

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ནམ་དུས་དྲུག་ཏུ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་བཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །དེ་ནས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བསྐལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །སྐྱོན་སྤངས་རྩེ་མོ་ཆ་ལས་བྱུང༌། །བཅུ་གཉིས་སོར་བཅས་མེ་ཏོག་བཅས། །བ་ཡི་པགས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱུག ། ཤར་བལྟས་དོར་ལ་ཞི་སོགས་བརྟག །ངག་གི་ཉེས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དྲི་ཆུས་སྐྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པཱ་པཱ་ནི་ཙ་སྱ་བི་ཤོ་ཤ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལྦཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ལས་དང་རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པའི། །ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་དུ་སྦྱིན། །ལུས་ཚད་
གསུམ་སྒྲིལ་ལས་སྔགས་ཀྱིས། །མདུད་པ་ལྷ་དང་བསྲུང་བ་གདགས། །བར་ཆད་སྡིག་པ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ཞི་བའམ་མན་ངག་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བའི་ཆོས་བཤད་བྱ། །གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བཟླ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ།། འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ནའམ་རེས་འགའ་བྱུང༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་ན་མེད་པ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རུ། །གང་གིས་མཚམས་མེད་སྡིག་བྱས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་སྔགས་སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདིས་སྤོང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་

【汉语翻译】
如是或于六时中，施予佛法及无畏慈，四种布施恒常施。示现大菩提之行，于莲花殊胜大族中，内外密之三乘法，亦受持所有胜妙法。于业之殊胜大族中，为能具足一切律仪故，我将如实安住，亦将尽力行供养。律仪之戒律，与善法之积聚，及利益有情之三种戒律，此后我将受持。为利一切有情故，我将受持所有律仪，未解脱者令解脱，未度者令得度，未出息者令出息，令有情安立于寂灭。舍弃过患，从顶端分出，十二指长具花朵，涂抹牛皮大小之物，面向东方，观察息灾等事。为净除语之罪过故，以尿液施予漱口水。嗡 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性） 毗首达 萨瓦 达玛 巴巴尼 匝夏 毗首夏雅 萨瓦 毗嘎瓦那 阿巴那雅 吽（藏文，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्व धर्माः पापा नि चस्य विशोशय सर्व विकल्पाना अप नय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmāḥ pāpā ni casya viśoṣaya sarva vikalpānā apa naya hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍，清净，一切法，罪，和，他的，使干燥，一切，分别，去除，吽）。 诵念业及根本咒，吉祥草垫及坐垫施予之。以身体量度三圈，以咒语，结系天神及防护，为息灭障碍罪过故，行息灾或口诀火供。此后宣说欢喜之法，布施食子，念诵供赞，一切智者于世间，或将出现或不出现，如优昙婆罗花，于百道中或偶尔出现。此殊胜密咒行，较之更难得，何以故，能成办有情无等之义故，能成办无上之义故。于无数劫中，无论何者造作无间罪，以此得见坛城故，能令一切罪业穷尽。若安住于名声无边之咒行，何须多言？若念诵救护之密咒，则将获得无上果位。无论何者于此殊胜咒行，智慧极其无垢染，一切痛苦生起之，一切恶趣以此能舍弃。大士您等，今日获得无等之利得，何以故，诸佛菩萨众，于此教法您等

【英语翻译】
Thus, or in the six times, bestow Dharma and fearlessness, love, the four kinds of generosity are always given. Showing the conduct of great Bodhi, in the supreme great family of the lotus, the three vehicles of outer, inner, and secret, also uphold all the excellent Dharma. In the supreme great family of karma, in order to be complete with all vows, I will truly abide, and I will also do offerings as much as I can. The discipline of vows, and the accumulation of virtuous Dharma, and the three disciplines of benefiting sentient beings, thereafter I will uphold. For the sake of all sentient beings, I will uphold all vows, liberate those who are not liberated, deliver those who are not delivered, give breath to those who have not breathed, and establish sentient beings in peace. Abandoning faults, separated from the top, twelve fingers long with flowers, smear with the size of cowhide, facing east, observe pacifying and other things. In order to purify the sins of speech, give mouthwash with urine. Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Papa Ni Casya Vishoshaya Sarva Vikalpana Apa Naya Hum. Reciting the karma and root mantra, give kusha grass mat and seat. Measure the body three times, with the mantra, tie the gods and protection, in order to pacify obstacles and sins, perform pacifying or oral instruction fire offering. Thereafter, explain the joyful Dharma, give Torma, recite offerings and praises, all-knowing ones in the world, either will appear or will not appear, like the Udumbara flower, in hundreds of ways or occasionally appear. This supreme secret mantra practice, is even more difficult to obtain than that, why, because it can accomplish the meaning of sentient beings without equal, it can accomplish the supreme meaning. In countless kalpas, no matter who has committed the five heinous crimes, by seeing this mandala, it can exhaust all sins. If one abides in the practice of mantra with endless fame, what need is there to say more? If one recites the protective secret mantra, then one will attain the supreme state. No matter who has extremely pure wisdom in this supreme mantra practice, all sufferings arise from, all evil destinies can be abandoned by this. Great beings, you have obtained unequaled gain today, why, the Buddhas and Bodhisattvas, in this teaching you

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བསྲུང༌། །ཐེག་མཆོག་འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བ། །ལས་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་འདི་རུ་འགྲོ་བཞིན་པར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་སློབ་མ་སེམས་སྤྲོ་བས། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་ལེགས་སུ་དབུལ། །འདོད་པས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཉལ། །ལས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བླ་མས་བསྲུང༌། །ནམ་ལངས་ཁྲུས་དང་མཎྜལ་བྱ། །རྨི་ལམ་བཟླ་ཞིང་ངན་ན་བཟློག །དེ་ནས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པའི། །ཐིག་སྐུད་གསར་པ་ཉི་ཤུའི་ཆ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང༌། །གཏི་མུག་གཤེད་དུ་དམིགས་པས་བསྒྲིལ། །འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཡིད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀ་ཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ་མཆོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲ་
ཡ་ཙྪ་མོ་ཧ་ཀཱི་ལ་རེ་སྭཱ་ཙ་ཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ། སློབ་དཔོན་སློབ་མས་ཐིག་བཟུང་སྟེ། །ནུབ་དང་ཤར་བསྡད་ཐིག་གདབ་པོ། །ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་གསལ་བར་གདབ། །སྔགས་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ནུ་ག་ཏཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པ་ར་སྦ་ར་ཎཾ། ཨ་ནུ་ག་ཏཿ་སརྦ་དྷརྨཱཾ། ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཾ་ཧཱུཾ། དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་ཛ་ཏྲ་བརྗོད། །ཤར་དུ་དྲངས་ལ་རྫོགས་པར་གདབ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཐིག་གདབ་པ། །སློབ་དཔོན་རྗེས་སུ་སློབ་མ་འབྲང༌། །ཆ་གར་བོར་ལ་ཤར་ལྷོར་ནུབ། །བྱང་ཕྱོགས་འདྲི་མ་ཞིང་ཐིག་བཞི་གདབ། །ཚངས་ཐིག་གཉིས་གདབ་དཀྱིལ་འཁོར་གདབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གི་ཕྱི་ནང་དུ། །བདུན་བདུན་བཏབ་པ་བོར་ལ་གཉིས། །ཉི་འོད་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཕྲེང༌། །ཕོ་བྲང་དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་བཀོད། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་ས། །ནག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གུ་ལྔ། །པདྨར་བཞག་ལ་ལྷ་སྐྱེད་ཅིང༌། །དགུག་གཞུག་མཆོད་ལ་ཚོན་དུ་གྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གསང་སྔགས་བརྗོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་དབང་ལྡན་དུ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོར་བྲི། །སྦོམ་ཕྲ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ། །སྦོམ་ཕྲ་གཡས་གཡོན་ཆད་པ་ལ། །ཆད་དང་ནོར་ཉམས་འཐབ་དང་འཆི། །ཐོད་པས་བཀབ་ལ་བསྲུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གི་ཐིག་གཉིས་ལ། །ཕོ་བྲང་ནག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དངོས། །བཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྱ། །ཕྱེད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནག །ཕྱེད་དང་གཉིས་ལ་སྣམ་བུ་རིགས། །ལྷ་ཡི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཆ་གཉིས་སྒོ་བཞི་རིགས། །གཅིག་ནི་ཡ་ཕུབས་ཕྱེད་བརྩིགས་པ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང༌། །བཞི་ལ་རྟ་བབས་

【汉语翻译】
守护。
于此殊胜乘中，汝等一切，
将善妙行持。
大乘广弘扬，
此殊胜事业，具足光辉。
汝等如是行，
将成如来。
其后弟子心欢喜，
献曼扎鲜花。
随欲如狮子般卧，
诵事业咒，上师守护。
天亮沐浴作曼扎，
诵梦，恶则遣除。
其后具足五色之，
新绘线绳二十份。
二倍以嗔恨金刚，
愚痴为诛杀而缠绕。
以燃烧之眼光作铁钩，
以意令五部融入。
嗡 迪布达 德里 施地 阿 昂 库 舍 札 （藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀ་ཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ，梵文天城体：ॐ दीप्तदृष्टि अङ्कुशि जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta-dṛṣṭi aṃ-kuśi jaḥ，汉语字面意思：嗡，燃烧的目光，阿，钩，札）供养而祈请。
嗡 阿 札 亚 恰 摩 诃 嘎 啦 瑞 梭 札 扎 啦 梭 札 啦 拿 亚 吽 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མོ་ཧ་ཀཱི་ལ་རེ་སྭཱ་ཙ་ཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ pra-ya-ccha mo-ha-kī-la re svā-ca-kra sū-tra-ṇā-ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，给予，愚痴，橛，瑞，梭，轮，线，那亚，吽）。
上师弟子持线绳，
于西与东而坐立线绳。
明观智慧坛城，
以此咒语催请一切佛。
嗡 阿 纽 纽 努 嘎 达 萨 瓦 达 玛 巴 啦 斯 巴 啦 囊 （藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ནུ་ག་ཏཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པ་ར་སྦ་ར་ཎཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ anyo'nya-nu-ga-taḥ sarva-dharmāḥ para-sba-ra-ṇaṃ，汉语字面意思：嗡，互相随行，一切法，彼，自，护）。
阿 努 嘎 达 萨 瓦 达 玛 （藏文：ཨ་ནུ་ག་ཏཿ་སརྦ་དྷརྨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anu-ga-taḥ sarva-dharmāṃ，汉语字面意思：随行，一切法）。
阿 达 雅 达 努 扎 毕 施 达 萨 瓦 达 玛 吽 （藏文：ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：atyantā-nu-pra-bi-ṣṭa sarva-dharmāṃ hūṃ，汉语字面意思：极度进入，一切法，吽）。
如是说而诵扎札，
引于东而圆满立。
其后立誓言线绳，
上师之后弟子随。
于份舍弃东西南，
北方无垢而立四线绳。
立二梵天线绳，立坛城。
坛城线绳之外内，
立七七份而舍弃二。
日光金刚莲花鬘，
宫殿自在于边际安置。
其后尸林珍宝地，
黑白黄红绿五色。
置于莲花而生起本尊，
勾招供养而成颜料。
手印禅定诵秘密咒，
嗡 班匝 泽 札 萨 玛 亚 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajra ci-tra sa-ma-ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花纹，誓言，吽）。
左拳于自在中，
书写白黄红绿黑。
粗细门之二十份，
粗细左右断处则，
断与错失衰损斗与死，
以颅覆而守护也。
坛城内之二线绳，
黑宫殿怖畏真实。
于四作杂色金刚，
于半作金刚之黑鬘。
于半与二作氆氇类，
当书写本尊之手印。
外侧二份四门类，
一为屋檐半砌筑，
其之半为空虚空，
于四为马阶。

【英语翻译】
Protect.
In this supreme vehicle, all of you,
Will have good conduct.
The great vehicle will arise greatly,
This supreme action is glorious.
As you go here,
You will become Tathagatas.
Then the students, with joyful minds,
Offer mandalas and flowers well.
Lie down like lions according to your wishes,
Recite the action mantra, and the lama protects.
At dawn, bathe and make mandalas,
Recite dreams, and if bad, avert them.
Then, with five colors,
The new thread is twenty parts.
Twice, with anger as Vajra,
And ignorance as the slayer, twist them.
With a burning gaze as a hook,
Let the five families be absorbed in mind.
Oṃ Dīpta-dṛṣṭi Aṃ-kuśi Jaḥ (藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀ་ཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpta-dṛṣṭi aṃ-kuśi jaḥ，汉语字面意思：嗡，燃烧的目光，阿，钩，札) Offer and pray.
Oṃ Āḥ Pra-ya-ccha Mo-ha-kī-la Re Svā-ca-kra Sū-tra-ṇā-ya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མོ་ཧ་ཀཱི་ལ་རེ་སྭཱ་ཙ་ཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ pra-ya-ccha mo-ha-kī-la re svā-ca-kra sū-tra-ṇā-ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，给予，愚痴，橛，瑞，梭，轮，线，那亚，吽).
The teacher and students hold the thread,
Sit in the west and east and lay the thread.
Clearly establish the wisdom palace,
With this mantra, awaken all the Buddhas.
Oṃ Anyo'nya-nu-ga-taḥ Sarva-dharmāḥ Para-sba-ra-ṇaṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ནུ་ག་ཏཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པ་ར་སྦ་ར་ཎཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ anyo'nya-nu-ga-taḥ sarva-dharmāḥ para-sba-ra-ṇaṃ，汉语字面意思：嗡，互相随行，一切法，彼，自，护).
Anu-ga-taḥ Sarva-dharmāṃ (藏文：ཨ་ནུ་ག་ཏཿ་སརྦ་དྷརྨཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anu-ga-taḥ sarva-dharmāṃ，汉语字面意思：随行，一切法).
Atyantā-nu-pra-bi-ṣṭa Sarva-dharmāṃ Hūṃ (藏文：ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：atyantā-nu-pra-bi-ṣṭa sarva-dharmāṃ hūṃ，汉语字面意思：极度进入，一切法，吽).
Say that and recite Jatra,
Draw to the east and establish completely.
Then establish the samaya thread,
The student follows the teacher.
Discard the parts and go east, south, and west,
In the north, without impurity, establish four threads.
Establish two Brahma threads, establish the mandala,
Inside and outside the mandala thread,
Establish seven and seven parts and discard two.
Sunlight, Vajra, Lotus garland,
Arrange the powerful palace from the borders.
Then the charnel ground, precious earth,
Black, white, yellow, red, and green five colors.
Place on the lotus and generate the deity,
Hook, absorb, offer, and become colors.
Hand mudra, samadhi, recite the secret mantra,
Oṃ Bajra Ci-tra Sa-ma-ya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bajra ci-tra sa-ma-ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花纹，誓言，吽).
In the left fist, in power,
Write white, yellow, red, green, and black.
Twenty parts of the thick and thin doors,
If the thick and thin right and left are broken,
Breakage, mistakes, loss, fighting, and death,
Cover with a skull and protect.
On the two threads inside the mandala,
The black palace is the actual terrifying one.
On four, make various vajras,
On half, a black vajra garland.
On half and two, types of cloth,
The deity's hand implements should be written.
On the outside, two parts, four types of doors,
One is a roof, half built,
Half of that is empty space,
On four, horse steps.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་འཁོར་གདུགས། །ཆ་གཉིས་བརྩིགས་པ་འདོད་ཡོན་བྱེད། །དྲ་བ་ཆ་གཉིས་མདའ་ཡབ་ཕྱེད། །མཚམས་དང་སྒོ་ཁྱུད་འགྲམ་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཟླ་ཕྱེད་མཛེས། །བུམ་པ་དོ་ཤལ་དྲིལ་བུ་རས། །འཕན་དང་བུམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཛེས། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི། །ཐིག་བཞི་དག་ཀྱང་ཡང་དག་ལྡན། །ཤར་ནི་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོ་ནུབ་ནུབ་བྱང་སེར་དམར་ལྗང༌། །དབུས་སུ་
རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཤར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་པདྨ་ནུབ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་མེ། །བདེན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རླུང༌། །དབང་ལྡན་ཨུཏྤལ་ཐོ་བ་ཤར། །ལྷོ་སྒོར་པདྨ་དབྱུག་པ་ནུབ། །བྱང་སྒོར་རལ་གྲི་ཉི་ཟླ་ལ། །ལྷ་ཡི་མདོག་གི་མཆན་མ་དགོད། །མེ་འོད་དམར་པོ་ཕྲེང་བ་ནག །པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །གདུགས་དང་བླ་རེ་བ་དན་འཕན། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དགྲམ། །བུམ་པ་ཕྱོགས་སམ་ལ་ཡིས་དགོད། །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་དག་ཀྱང་བཤམ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྒྱན་སྤྲས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རུ་བསྒྲུབ། །བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིར་དབྱུང་ཤར་སྒོ་ནས། །སློབ་དཔོན་འཇུག་ཅིང་དབང་བླངས་ལ། །གནང་བ་ཐོབ་ནས་སློབ་མ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་དང་དབང་གནང་སྦྱིན། །ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་སེམས་དད་པས། །ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གཞག །མཁའ་གསང་ནས་དབྱུང་རྣམ་སྣང་གཟུགས། །བསྲུང་དང་གསང་སྔགས་ཟློས་སུ་གཞུག །ལྷ་ལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་དང་བསྟོད། །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དེར་རོལ་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་ནི། །སློབ་མ་འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །བདག་གིས་མཐོང་ནས་སློབ་མ་རྣམས། །གཞུག་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ། །
རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཆེན

【汉语翻译】
法轮伞。
两层堆积成所欲之供品。
双层网格，箭矢一半。
在边角和门环处，
金刚珍宝半月形美观。
宝瓶、璎珞、铃铛、丝绸，
幡和各种宝瓶美观。
四方形，四门，四马厩，
四条线也完全具备。
东方白色且巨大，
南方、西南、西北黄红绿。
中央
金刚轮在东方。
南方珍宝莲花在西方。
北方宝剑轮火。
离真金刚莲花风。
有权势的乌巴拉杵在东方。
南门莲花手杖在西方。
北门宝剑日月上。
用天神的颜色做标记。
火焰红色，念珠黑色。
各种莲花念珠环绕。
伞和幡旗、旗帜、幡，
摆设五欲的供品。
宝瓶用方向或“拉”字装饰。
也摆设广大的食子。
然后，上师装饰庄严，
在坛城中修持四种瑜伽。
修持后，从东门放出，
上师进入并接受灌顶，
得到允许后，众弟子
进入坛城并给予灌顶。
沐浴后，以虔诚之心献曼扎，
放置在房屋外面。
从虚空秘密中取出毗卢遮那佛像，
进行守护并念诵秘密真言。
对本尊进行内外供养和赞颂，
上师就在那里享用。
然后向本尊祈请：
为了弟子进入和灌顶，
由大贪欲产生的
轮如影像一般，
我见到后，为了让弟子们
进入，向您祈请。
为了从虚空产生具相，
为了无始无终的至尊，
金刚萨埵大自性，
金刚怖畏使我成就。
成就一切的大成就，
大自在超胜之神，
金刚持一切之王，
不变至上使我成就。
远离过失的瑕疵，具足功德，
以一切贪欲随之，
大贪欲大欢喜，
祈请世尊成办。
极为清净一切之最，
本来解脱如来，
普贤一切之主，
使我成就菩提萨埵。
一切中最殊胜的大成就，
大自在手印之神。
金刚大成就

【英语翻译】
The Dharma Wheel Umbrella.
Two layers piled up make offerings of desires.
Double-layered grid, half an arrow shaft.
At the corners and door frames,
Diamond jewels are beautiful in half-moon shapes.
Vases, necklaces, bells, and silk,
Pennants and various vases are beautiful.
Square, with four doors and four horse stables,
The four lines are also perfectly complete.
The east is white and large,
The south, southwest, and northwest are yellow, red, and green.
In the center,
The Vajra Wheel rises in the east.
In the south, the Jewel Lotus is in the west.
In the north, the Sword Wheel Fire.
Truthless Vajra Lotus Wind.
The powerful Utpala club rises in the east.
At the south gate, the Lotus staff is in the west.
At the north gate, the Sword is on the Sun and Moon.
Mark with the colors of the deities.
Firelight is red, rosary is black.
Surrounded by rosaries of various lotuses.
Umbrellas, banners, flags, and pennants,
Arrange offerings of the five desires.
Vases are decorated with directions or the letter "La".
Also arrange vast tormas.
Then, the master, adorned with ornaments,
Accomplishes the four yogas in the mandala.
Having accomplished them, release them from the east gate,
The master enters and receives empowerment,
Having received permission, the disciples
Enter the mandala and bestow empowerment.
Having bathed, offer the mandala with faithful minds,
Place them outside the house.
Emerge the form of Vairochana from the secret space,
Engage in protection and recitation of secret mantras.
Offer outer and inner offerings and praises to the deities,
The master himself enjoys there.
Then, the supplication to the deities is:
For the sake of the disciples entering and receiving empowerment,
The wheel arising from great desire
Is like an image,
Having seen it, I supplicate you
For the sake of the disciples entering.
For the sake of arising from space with characteristics,
For the supreme one without beginning or end,
Vajrasattva, the great self-nature,
Vajrabhairava, make me accomplished.
The supreme of all great siddhis,
The great almighty, the surpassing deity,
Vajradhara, the king of all,
Unchanging, supremely make me accomplished.
Devoid of the faults of wrongdoing, endowed with qualities,
Followed by all desires,
Great desire, great joy,
May the Bhagavan himself accomplish it.
The utterly pure, the supreme of all,
The primordially liberated Tathagata,
Samantabhadra, the lord of all,
Make me accomplished as a Bodhisattva.
The great siddhi, the most supreme of all,
The great almighty, the deity of mudras.
The Vajra Great Siddhi

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་མཆོག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སློབ་མ་གདོང་གཡོགས་བུམ་ཆུས་བསང༌། །ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཟློས་གཞུག །གདོང་གཡོགས་བཅིང་ཞིང་མེ་ཏོག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གཏད་པས་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གང་ལ་དགའ། །སྐལ་བཟངས་བདག་ནི་བདེ་ཆེན་ལའོ། །ཐོག་མ་མེད་ཞག་འཁོར་བ་ནས། །དེང་འདིར་ཡན་ཆད་སྡིག་བགྱིས་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བཤགས། །གཙོ་བོ་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ། །གང་ཡང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༌། །འགྲོ་བའི་ལེགས་བྱས་དགེ་བ་ལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ནས། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་བྱང་ཆུབ་པར། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་དེང་ནས་མགྲོན་པོས་ནས། །བདག་སངས་རྒྱས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དེད་ནས་ཁང་པའི་ནང་དུ་གཞུག །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིགས་སུ་བུ་ཁྱོད་ཞུགས་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངས་བསྐྱེད་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཐོབ་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ། །རྣམས་ལ་སྨྲས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་སྟེ། །འདི་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དམ་ཚིག་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་འདི་སྨྲས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །
སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འཐུང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀྲཿ་:་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བླུད། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱིར་བཞག་ལ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ད་ཡིན་པས། །བརྙས་པར་མ་བྱེད་བསྒོ་བ་ཉོན། །བརྙས་དང་མ་མཉེས་བྱས་ན་ནི། །ཉམ་ང་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་

【汉语翻译】
至尊上师。祈愿我成就金刚手。遍布一切众生之心。安住一切众生之心。实为一切众生之父。贪欲安乐之殊胜誓言。于我和弟子等眷属。祈请供养和共同成就。以瓶水净化弟子的面具。念诵阿康 维绕 吽并安坐。解开面具，献上鲜花，以金刚杵相授，生起菩提心。萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥。（梵文天城体：सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：一切瑜伽生起心）。嗡 索惹德 萨玛雅 斯瓦姆 霍 悉地 班匝 亚 塔 索康。种姓之子你喜欢什么？善妙者我喜欢大乐。从无始轮回以来。直至今日所造之罪。或令他造，或随喜忏悔。主尊，今后不再造，受持戒律。所有诸佛菩萨以及。众生之善行功德。我皆随喜彼等一切。为令一切众生证菩提而回向。于佛法僧三宝。以至诚之心直至菩提。为除众生之痛苦。从今皈依。生起二种菩提心后。众生从今日起成为客人。我成佛后，所有众生。从有海中解脱。之后带入房屋内。今日一切诸佛之。种姓中，你已进入。我将生起智慧金刚。获得殊胜智慧金刚后。何须顾虑其他成就。你若对未见坛城者。说起，则会违犯誓言。将金刚花置于头顶。此乃身之金刚。获得誓言身之成就。若说此誓言成就。你的头颅将会爆裂。金刚萨埵，今日你已。真实进入你的心中。若说此理。立刻断绝而逝。此乃你的地狱之水。若违犯誓言则焚烧。若守护誓言则获得成就。饮用，饮用金刚之水。嗡 班匝 阿弥利达 乌达嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀྲཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत उदक，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水）：念诵后，灌注金刚秽水。或者将金刚杵置于普遍处。从今日起你。现在是金刚怖畏金刚。不要轻蔑，听从教诲。若轻蔑和不悦。未舍弃恐惧，命终后。将堕入金刚地狱。

【英语翻译】
Supreme Master. May I attain accomplishment in Vajrapani. Pervading the minds of all sentient beings. Abiding in the minds of all sentient beings. Truly the father of all sentient beings. The supreme samaya of desire and bliss. To me and the disciples with retinue. I request offerings and common siddhis. Purify the disciple's mask with vase water. Recite Ah Kham Vira Hum and be seated. Untie the mask, offer flowers, and bestow the vajra, generate bodhicitta. Sarva Yoga Citta Utpadayami. Om Surate Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Ya Tatha Sukham. Son of the lineage, what do you like? Fortunate one, I like great bliss. From beginningless samsara. Until today, the sins committed. Or caused to be committed, or rejoiced in, I confess. Principal one, I vow not to commit them again in the future. Whatever Buddhas and Bodhisattvas, and. The virtuous deeds of beings. I rejoice in all of them. May all be dedicated for the sake of enlightenment. To the Buddha, Dharma, and Sangha. With sincere intention, until enlightenment. For the sake of removing the suffering of beings. From now on, I go for refuge. Having generated the two bodhicittas. Beings from today become guests. May I, having become a Buddha, liberate all beings. From the ocean of existence. Then lead into the house. Today, of all the Buddhas. In the lineage, you have entered. I will generate the wisdom vajra. Having obtained the supreme wisdom vajra. What need is there to consider other siddhis? If you speak to those who have not seen the mandala. You will break the samaya. Place the vajra flower on the head. This is the vajra of the body. Obtain the siddhi of the samaya body. If you speak this samaya siddhi. Your head will explode. Vajrasattva, today you have. Truly entered your heart. If you speak this truth. Immediately sever and depart. This is your hell water. If you break the samaya, it will burn. If you protect the samaya, you will obtain siddhi. Drink, drink the vajra water. Om Vajra Amrita Udaka: Having recited, pour the vajra urine. Or place the vajra in a common place. From today onwards, you. Are now the Vajra Bhairava Vajra. Do not despise, listen to the instructions. If you despise and are displeased. Without abandoning fear, at the time of death. You will go to the vajra hell.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། །རྒྱུད་སྡེ་མཁས་དང་བྱས་པ་མང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མན་ངག་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཡོན། །ཕུལ་ལ་དབབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བརྗོད་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་སེམས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅོག་གཙོག་པོར་བསྡད་ལ། །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྐང༌། །བྷཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་དྷཻཾ་དག་ལས། །ཆུ་དང་ས་དང་མེ་དང་རླུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྐྱེད་ཛྙཻཾ་གིས་བསྐུལ། །བསྐྱོད་པར་བསྐུལ་དང་རླངས་པ་ཞུ། །བདུད་རྩི་འབབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །བབས་པར་བསམས་ནས་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དགྲོལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟོ་བ་ཡ་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཛྷཻཾ་ཕཊ། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་གང་ཕེབས་ལ། །གཏི་མུག་གཤེད་སོགས་གཙོ་ཆེར་དབར། །ངག་ལ་ཨ་དམར་སྨྲ་རུ་གཞུག །ལུས་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དང༌། །ལམ་དང་དབང་གིས་བརྟན་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དེ་ལ་དབང༌། །དེ་ལྟར་ཕེབས་པ་དམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གནས་འདིར་སློབ་མ་རྣམས། །ད་ལྟ་ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཞུག །ལྷ་རྣམས་གང་གི་རིགས་ཡིན་དང༌། །དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་འབབ་པར་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་བརྗོད་པས་དབུལ། །མེ་ཏོག་གར་བབས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞི་སོགས་ལས་ཀྱང་དེ་ཡིས་ཤེས། །གཙུག་ཏོར་སྤྱན་ཐུགས་མཆོག་འགྲུབ་ཅིང༌། །སྐུ་གཞན་འཁོར་རྣམས་ཐུན་མོང་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་ཁཱ་གང་ཉེའི་རིགས། །ཕྱི་རོལ་བྱུང་བ་ལན་གསུམ་བསྐྱར། །དེས་ཀྱང་མ་བབ་དབང་མི་བསྐུར། །དེ་ནས་སྣང་བ་དྲིལ་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་རིགས་དང་མཐུན་པ་འགྲུབ། །མིག་ལ་
ཨོཾ་བསྒོམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེ་བར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་ནི་ཡང་དག་འབྱེད་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་ཤོག །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །མཐོང་ནས་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་འཇིགས་བྱེད་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནས། །ཞེ་སྡང་འཇིགས་བྱེད་བར་དུ་བསྟན། །སློབ་དཔོན་ལྷ་ལ་ཕྱག་གསུམ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་བསྟན། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་ཐོབ་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་བང་མཛོད་བུ་སྨད་བཅས། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡང༌། 

【汉语翻译】
转变。
续部精通且功绩多，
坛城诀窍应获得。
之后曼扎鲜花供，
献上祈请降临之祷。
祈请一切如来，
请作金刚降临。
口诵心专注，
跏趺端坐。
顶、心、脐、足，
从བྷཾ་（Bhaṃ，梵文天城体：भं，梵文罗马拟音：bham，种子字：摧毁），ལཾ་（Laṃ，梵文天城体： लं，梵文罗马拟音：lam，种子字：地），རཾ་（Raṃ，梵文天城体： रं，梵文罗马拟音：ram，种子字：火），ཡཾ་（Yaṃ，梵文天城体： यं，梵文罗马拟音：yam，种子字：风），དྷཻཾ་（Dhēṃ，梵文天城体：धें，梵文罗马拟音：dhem，种子字：智慧）等处，
生起水、地、火、风，
以四坛城生起，以ཛྙཻཾ་（Jñēṃ，梵文天城体：ज्ञें，梵文罗马拟音：jnyem，种子字：智）催动。
催动并使蒸汽消融，
降下甘露，生起智慧。
观想降临后进行催动，
摇动金刚杵，解开铃。
嗡 舍利 什利 威格利达 纳纳 吽 吽 啪 啪 阿贝夏亚 斯多瓦亚 啦啦啦 匝拉亚 吽 哈 德林 啪。
身语意任何驾临处，
愚痴死主等为主降伏，
于语令说红阿字，
于身令住金刚。
以道与力令其稳固，
智慧诸尊彼能自在，
如是驾临乃殊胜。
坛城应绕三匝，
从南方门进入。
于此佛之所，诸弟子，
当下安置于正位。
诸神属于何部族，
成就何种降临吧。
诵念“帕ra德依匝 霍”以供养，
鲜花落处部族神，
寂等事业亦由此知。
顶髻眼心最胜成就，
余身眷属皆共同。
坛城线相近之部族，
外来之事重复三遍，
若仍未降不予灌顶，
之后遮眼。
成就与神部族相应。
于眼
嗡 观修智慧眼，
观想金刚萨埵分别。
金刚怖畏金刚，今汝之，
眼今开显。
金刚眼乃无上，
开显故，愿见一切。
揭开面纱，展示坛城，
观看此善妙坛城。
见后生起极大信心，
汝生于怖畏部族。
以咒与手印加持，
从托巴金刚怖畏起，
直至忿怒怖畏示现。
导师向本尊作三次礼拜，
此乃引入坛城之仪轨，
显示清净烦恼障。
之后为使弟子得灌顶，
珍宝库藏及子女，
以及自身语意三者。

【英语翻译】
Transformation.
Proficient in tantras and with many accomplishments,
The mandala's instructions should be obtained.
Then, offer the mandala and flowers,
And make the prayer for descent.
May all the Thus-Gone Ones,
Grant the Vajra's descent.
Uttering with one-pointed mind,
Sitting in a comfortable lotus posture,
From Bhaṃ (भं), Laṃ (लं), Raṃ (रं), Yaṃ (यं), and Dhēṃ (धें) at the crown, heart, navel, and feet,
Generate water, earth, fire, and wind.
Generate the four mandalas, urged by Jñēṃ (ज्ञें).
Urge to move and dissolve the vapor,
Nectar descends and wisdom arises.
Thinking of the descent, urge it on.
Raise the vajra and ring the bell.
Oṃ Hrīḥ Ṣṭrīḥ Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Āveśaya Stovaya Ra Ra Ra Cālaya Hūṃ Hā Dhēṃ Phaṭ.
Wherever the body, speech, and mind may go,
Subdue primarily the deluded executioners, etc.
Into the speech, insert the red A.
Into the body, establish Tiṣṭha Vajra,
And stabilize it with path and power.
May the wisdom deities have power over it.
Such descent is supreme.
The mandala should be circumambulated three times,
Entering through the southern gate.
In this Buddha's place, may the disciples,
Now be placed in the correct position.
Which family do the deities belong to,
And may the desired accomplishment descend.
Offer by reciting "Pratīccha Ho."
The deity of the family where the flower falls,
And the peaceful and other actions are known by this.
The crown, eyes, and heart are supremely accomplished,
The other forms and retinues are all common.
The family nearest to the mandala's line,
Repeat the external occurrences three times,
If it still doesn't descend, do not bestow empowerment,
Then, cover the eyes.
Accomplish what is in accordance with the deity's family.
To the eyes,
Oṃ, contemplate the wisdom eye.
Contemplate the distinction of Vajrasattva.
Vajra Terrifier, today your,
Eye is now being opened.
The Vajra Eye is unsurpassed,
By opening it, may all be seen.
Uncover the face and show the mandala,
Look at this excellent mandala.
Having seen it, generate great faith,
You are born into the Terrifier family.
Bless with mantra and mudra,
From Thopa Vajra Terrifier,
Up to the Wrathful Terrifier is shown.
The teacher makes three prostrations to the deity,
This is the ritual for entering the mandala,
Showing the purification of afflictive obscurations.
Then, in order for the disciple to obtain empowerment,
The precious treasury with sons and daughters,
And also one's own body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།དད་གུས་དགའ་བས་དབུལ་བར་བྱ། །གདུགས་དང་བླ་རེ་བ་དན་སོགས། །མཆོད་པ་དག་དང་རྒྱན་བཟང་ངམ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ལ། །ལྷོ་སྒོར་བསྲུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ་དེ་བརྗོད་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཡོན་རྣམས་དབུལ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས། །བསྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་ལྷ་མོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སློབ་དཔོན་ཉིད། །རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་བརྗོད་བཀྲ་ཤིས་པར། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་བྱེད། །གསང་བ་གསུམ་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་བུམ་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ལས་བུམ་ཁྲུས་བྱ་རྣམ་རྒྱལ་དབང༌། །རིགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ཤེས་བྱ་ལ། །ཆུ་དང་འབྲེལ་བས་དེ་བཞིན་ཀུན། །གསེར་སོགས་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་དབང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་དག་པ་འདི། །སྤྱི་གཙུག་རྒྱལ་བར་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་པ་ཏྲ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་འདི། །ཡང་དག་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཆོས་
རྣམས་རྣམ་དག་རྣམ་པར་ཐར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པའི་ལག །སྤྱི་བོར་བཞག་པས་མིང་དབང་སྦྱིན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་སྣང་བ། །དེ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དག །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཱཾ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་བརྗོད་དོ། །རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལྷ་མོས་བསྐུར། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལྔ་ཆོས་ཉན་རིག །ཉན་དང་བསྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་དབང་དེས་ན་རིག་པའི་དབང་ཐོབ་པོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དབང་དོན་དུ། །ཡོན་དབུལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང༌། །སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་དག་དང༌། །སངས

【汉语翻译】
以虔诚恭敬喜悦供养，伞和幡幢彩带等，供品以及美好的装饰，用坟墓地好好装饰。要知道在南门守护，如菩提金刚对佛陀，如何作广大供养一样，为了我等也能极度救护的缘故，请您现在赐予我虚空金刚。念诵三遍后祈请，如是灌顶供养所有供品。之后弟子瑜伽士四位，生起次第灌顶天女和，金刚怖畏金刚阿阇梨您，授予五种明妃灌顶。念诵吉祥之声为吉祥，金刚怖畏空行母所作，从秘密三处所生之，三界一切都作礼敬，诸佛都作灌顶之，以金刚水作宝瓶灌顶。嗡 瓦日拉 卡拉夏 阿比钦扎 玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र कलश अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，金刚，宝瓶，灌顶，我）。以事业宝瓶沐浴，获得尊胜灌顶，了知部族的开展和收摄，与水相连因此一切都，黄金等顶髻头冠灌顶。诸佛都作礼敬之，五部灌顶清净的此，于顶髻灌顶为国王。嗡 萨瓦 达塔嘎达 冉那 巴扎拉 阿比钦扎 玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་པ་ཏྲ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न पत्र ल अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna patra la abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，一切，如来，宝，伞，灌顶，我）。此金刚乃是大金刚，金刚怖畏金刚之灌顶，诸佛金刚大灌顶此，真实授予于您。嗡 瓦日拉 阿迪帕地 斯瓦 阿比钦扎 阿米 迪斯塔 瓦日拉 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，安住，金刚，誓言，你）。法，皆为清净极解脱，智慧到彼岸无二别，诸佛都作加持之，以铃灌顶获得大。嗡 瓦日拉 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 嘎达 阿比钦扎 玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व तथागत वज्र घण्ट अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva tathāgata vajra ghaṇṭa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，如来，金刚，铃，灌顶，我）。之后金刚持之手，置于头顶赐予名字灌顶。任何事物显现的，彼即是金刚怖畏，诸法自性本清净，诸佛智慧自显现。嗡 瓦日拉 萨埵 拿玛 阿比钦扎 玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व नाम अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva nāma abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，名字，灌顶，我）。念诵金刚某某。五种明妃灌顶由天女授予，五种智慧天女听闻法，听闻和修持一切都自在，因此获得明妃灌顶。之后为了阿阇梨灌顶之义，供养供品祈请，祈请赐予我不退转之灌顶，阿阇梨灌顶。坛城本尊之体性，以及阿阇梨的事业清净，诸佛

【英语翻译】
Offer with devotion, reverence, and joy. Umbrellas, banners, streamers, etc., offerings and beautiful ornaments. Adorn the charnel ground well. Know to guard the southern gate. Just as Bodhicitta Vajra made great offerings to the Buddha, for the sake of my complete protection, please grant me the Vajra in the sky now. Recite that three times and pray. Thus, offer all the gifts for the empowerment. Then, the four disciples, yogis, empower the generation stage with the goddess, and the Vajra Bhairava, the master himself. Bestow the five vidyā empowerments. Utter auspicious words for auspiciousness. Vajra Bhairava is performed by the dakinis. From the three secrets, all three realms pay homage. The Buddhas bestow empowerment. Empower with the vase empowerment using Vajra water. oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca mām (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र कलश अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：oṃ, vajra, vase, consecrate, me). Bathe with the action vase, obtain the victorious empowerment. Know the expansion and contraction of the family. Connected with water, thus everything is the same. Golden ornaments, crown empowerment. All the Buddhas pay homage. This pure five-family empowerment, empower as the king on the crown of the head. oṃ sarva tathāgata ratna patra la abhiṣiñca mām (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་པ་ཏྲ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न पत्र ल अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna patra la abhiṣiñca mām，汉语字面意思：oṃ, all, tathāgata, jewel, umbrella, consecrate, me). This Vajra is the great Vajra. Vajra Bhairava, the Vajra empowerment. This great empowerment of the Buddha Vajra, truly bestow upon you. oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：oṃ, vajra, lord, you, I consecrate, remain, vajra, commitment, you). Dharmas are completely pure and liberated. Wisdom beyond is non-dual. Blessed by all the Buddhas, receive the great bell empowerment. oṃ vajra sarva tathāgata vajra ghaṇṭa abhiṣiñca mām (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व तथागत वज्र घण्ट अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva tathāgata vajra ghaṇṭa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：oṃ, vajra, all, tathāgata, vajra, bell, consecrate, me). Then, the hand of the Vajra holder, placing it on the crown of the head, bestows the name empowerment. Whatever things appear, that is Vajra Bhairava himself. Dharmas are pure by their very nature. The self-appearance of the wisdom of the Buddhas. oṃ vajra sattva nāma abhiṣiñca mām (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व नाम अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva nāma abhiṣiñca mām，汉语字面意思：oṃ, vajra, sattva, name, consecrate, me). Recite Vajra so-and-so. The five vidyā empowerments are bestowed by the goddess. The five wisdom goddesses listen to the Dharma. One is empowered to listen and practice everything, therefore, one obtains the vidyā empowerment. Then, for the sake of the meaning of the master empowerment, offer gifts and pray. Pray to bestow upon me the irreversible empowerment of the mandala. The empowerment of the master. The nature of the deity of the mandala, and the pure actions of the master, the Buddhas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །གསང་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་གསོལ། །དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་གདན་དང་ཁྲི། །ཆོ་ག་ཤེས་བྱ་སློབ་མ་གཞག །བགེགས་བསལ་རྒྱན་བཟང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན། །སློབ་དཔོན་མི་ལྡོག་དབང་སྦྱིན་ནོ། །ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རང་བཞིན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དག་པའི་བདག །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དག་པའི་སྲིད་པ་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཨ། རང་འདྲའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟན་པ། །རང་ཉིད་གཟུགས་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །འདི་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་གྲགས་ཤིང་གནས། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་ལྡན་པའི། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་བསྐུར་བར་བྱ། །བརྗོད་ལ་དེ་དོན་དེ་ལ་བསྟན། །དེ་ལྟར་མི་ལྡོག་དབང་བསྟན་ནས། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྟན། །དྲན་པ་བཞི་དང་
སྤོང་བ་བཞི། །རྐང་པ་དབང་པོ་ཤར་སྒོ་སོགས། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་རྟ་བབས་ཡིན། །ཏིང་འཛིན་རྣམས་ནི་ཁ་ཁྱེར་བཞི། །གཟུངས་སྒོ་དག་ནི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་རྒྱན་སྣ་ཚོགས། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་འཕན་དྲིལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་ནི། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མེ་ལོང་སོགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཀར་སོགས་ཕྱོགས། །མ་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྣམ་བཞི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔར་འདུལ། །ཉེས་པས་མ་གོས་སྣ་ཚོགས་པད། །བདུད་རྣམས་བསྲེགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཉི། །ཉོན་མོངས་སེལ་ཕྱིར་ཟླ་བའི་གདན། །སྙིང་རྗེས་བརླན་ཕྱིར་བུམ་པ་བརྒྱད། །བདེ་ཆེན་སྤྱོད་པས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་གདན་གྱིས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས། །ཕྱག་འཚལ་གདུག་པ་འདུལ་བ་པོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད། །ཞལ་དགུ་རྣམ་ཐར་གྱིས་འཇུག་པ། །དབུས་ཞལ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་པ། །གཡས་གསུམ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རྣམ་ཐར་གསུམ། །རྭ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ། །མ་ཧེ་དྲེགས་པའི་བདུད་རྣམས་འདུལ། །སྤྱན་གསུམ་ད

【汉语翻译】
诸佛的誓言和，秘密殊胜的律仪等，为了利益一切有情众生，祈请金刚阿阇梨于我。然后南门设坐垫和法座，安置弟子使其知晓仪轨，遣除障碍，以美好的装饰和尸林庄严。阿阇梨赐予不退转的灌顶。右手生起金刚后，然后施予金刚。无始无终的金刚，是金刚萨埵大自性，普贤是一切之主，金刚怖畏是清净之主。嗡 班匝 玛哈 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，吽)。同样左手施予铃。存在自性清净，自性显现无实，以自性清净的菩萨，成就清净的存在。嗡 阿 班匝 嘎那 阿(藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra ghaṇḍa ā，汉语字面意思：嗡，阿，金刚，铃，阿)。自身相同的誓言手印，指示那誓言手印，使自身形相稳固。这是自己意欲的本尊，被称为誓言手印而安住。对于获得十六岁智慧者，以金刚铃一同具备的，双手紧紧拥抱，阿阇梨给予灌顶。口中念诵，指示其意义，如是不退转地指示灌顶后，指示那坛城本身。四念住和，四正断。足、根、东门等。四禅是马的落脚处，等持等是四个门面，陀罗尼门是天女众。为了圆满二资粮，各种装饰，经部的支分幡和铃等。七菩提分是，网和半网、镜子等。五种智慧具备，白色等方位，无杂染智慧的四种天衣。法轮和金刚鬘，各种金刚调伏五部。无过患沾染的各种莲花，焚烧魔众的智慧火，为了消除烦恼的月亮坐垫，为了以慈悲滋润的八宝瓶，以大乐行持的供品众，以尸林坐垫降伏阎罗王。顶礼调伏恶毒者，识蕴是嗔恨，是法界，智慧是金刚怖畏本身。九面以解脱而进入，中央三面是三身，右三是方便的身语意，左边是智慧的三解脱，双角于方便和智慧，调伏水牛傲慢的魔众，三只眼

【英语翻译】
The vows of the Buddhas and, the supreme secret precepts, for the sake of benefiting all sentient beings, I beseech the Vajra Master. Then, at the south gate, a seat and throne, place the disciple to know the rituals, dispel obstacles, adorn with beautiful ornaments and charnel grounds. The master bestows the irreversible empowerment. Having generated the vajra in the right hand, then bestow the vajra. The vajra without beginning or end, is the great nature of Vajrasattva, Samantabhadra is the lord of all, Vajrabhairava is the lord of purity. oṃ vajra mahā hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，吽). Similarly, bestow the bell in the left hand. Existence is pure in its essence, the essence manifests as unreal, with the Bodhisattva of pure nature, accomplishes pure existence. oṃ ā vajra ghaṇḍa ā (藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra ghaṇḍa ā，汉语字面意思：嗡，阿，金刚，铃，阿). The self-same samaya mudra, indicates that samaya mudra, make one's own form stable. This is the deity of one's own desire, known as the samaya mudra and abides. To one who has attained sixteen wisdoms, with the vajra bell equally possessed, embrace tightly with both hands, the master bestows the empowerment. Utter the words and indicate their meaning, thus, having irreversibly indicated the empowerment, indicate that very mandala. The four mindfulnesses and, the four right abandonments. Feet, faculties, east gate, etc. The four dhyanas are the horse's landing place, the samadhis are the four facades, the dharani gates are the hosts of goddesses. In order to perfect the two accumulations, various ornaments, the branch banners and bells of the scriptures, etc. The seven limbs of enlightenment are, nets and half-nets, mirrors, etc. Possessing the five wisdoms, white and other directions, the four celestial garments of undistracted wisdom. The Dharma wheel and the vajra garland, various vajras subdue the five families. Various lotuses unstained by faults, the wisdom fire burning the maras, the moon seat to dispel afflictions, the eight vases to moisten with compassion, the hosts of offerings practicing great bliss, the charnel ground seat subdues Yama. I prostrate to the one who subdues the wicked, consciousness is anger, is the Dharmadhatu, wisdom is Vajrabhairava himself. The nine faces enter through liberation, the three central faces are the three bodies, the three on the right are the body, speech, and mind of skillful means, the left are the three liberations of wisdom, the two horns are on skillful means and wisdom, subduing the arrogant demons of the buffalo, three eyes

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མར་བ་སྙིང་རྗེ་གསུམ། །བྱམས་པ་ནག་པོ་དག་པ་རགས། །ཁྲོ་བ་བདུད་འདུལ་སྦྲུལ་གྱིས་ཀླུབས། །ཀླུས་བརྒྱན་གཤིན་རྗེ་གར་དགུས་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སོ་གཉིས་ཕྱག །ཕྱག་མཚན་ལྷ་མིན་འདུལ་བྱེད་པའི། །ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཙོ། །གཅེར་བུ་ཆོས་སྐུ་མཚན་འགྲེང་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡི་རྟགས། །ཕྱག་གཉིས་གླང་པོའི་པགས་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ། །སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཞབས་བཅུ་དྲུག །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་རིམས། །འདུལ་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་སོགས་བྱ། །དབུ་སྐྲ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་འབར། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་གཏི་མུག་སོགས། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡིས་གཞན་གཤེད་བཞི། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་ཐར་ངོ་བོ་སྟེ། །མདོག་གིས་ཞི་སོགས་ཕྱག་མཚན་ཡང༌། །རིགས་རིགས་ལས་དང་མཐུན་པ་དག །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བ་བཞི། །བྱམས་སོགས་ཙཱ་རྩི་ལ་སོགས་སོ། །མདོག་ཞལ་ཕྱག་མཚན་སྔོན་དང་འདྲ། །བདེ་ཆེན་
ལོངས་སྤྱོད་ཐོད་པ་བཞི། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་སྒོ་བ་བཞི། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སྡུག་བསྔལ་བཞི། །སྒྲིབ་བཞི་ལྟ་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད། །བདུད་བཞི་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །མདོག་ཞལ་ཕྱག་དྲུག་སྦྱིན་སོགས་དྲུག །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་མཚན་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཅིང་རིགས་དང་མོས་པ་ལྡན་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། །བླ་མ་དག་ལས་འདིར་བླང་བྱ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ཡང༌། །སློབ་མ་བཟང་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལས་ཀུན་བསྟེན། །ལྷོ་སྒོ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །རིན་ཆེན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་དེ་བཞག་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རིན་ཆེན་གནས་སུ་པདྨ་སོགས། །སྨྲས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དབང༌།། སྔོན་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ། དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧཱུཾ། དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་གྱིས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བཞེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བཟུང་བར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་སྣོད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན། །དེ་ནས་དཀ

【汉语翻译】
玛尔巴三慈悲，
黑怙主具足清净，
忿怒降魔身披蛇，
以蛇庄严阎罗具九姿。
顶礼菩提三十又二法，
手印调伏非天之，
近主三十二尊首。
裸身法身相直立，
大乐乃是身之相。
双手乃持象皮者，
以悲方便救度众。
十六空性足十六，
为调贪嗔痴慢病，
故作天人等形象。
发中智慧之火燃，
色等蕴聚痴等性，
以四智慧诛四魔。
三面乃是解脱体，
颜色寂等手印亦，
与各部事业相应故。
近边烦恼生四蕴，
慈等匝则等亦然。
颜色面容手印如前。
大乐受用颅器四，
槌等四门守护者，
生老病死痛苦四，
遮四见四令摧灭，
四魔令其生怖畏，
颜色面容六手施等六，
如是天之真实性。
其后具相得灌顶，且具种姓与信乐者，
修习瑜伽而作灌顶，
当从诸上师处领受。
第四智慧之智慧，
亦当施予贤善之弟子。
其后亲近上师诸事业，
于南门等四方处，
珍宝莲花金刚与，
置于轮之座垫上，
为利乐一切有情故，
于一切有情一切时，
随顺如何调伏所化，
转动珍宝法轮。
于珍宝处莲花等，
说已而赐予随许。
其后金刚律仪灌顶，
如前赐予金刚铃。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日ra 萨特瓦 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦姆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
今日一切诸佛之，
金刚萨埵在于汝手。
手持金刚律仪坚，
汝当恒常执持之。
此乃一切诸佛之，
智慧梵音随行者，
胜者发愿证菩提，
汝亦应当执持之。
瑜伽士之器与卡章嘎，
梵天之线执持瑜伽施。
其后

【英语翻译】
Marpa's three kindnesses,
The black protector is complete with purity,
The wrathful demon subduer is covered with snakes,
Adorned with snakes, Yama has nine postures.
I prostrate to the thirty-two aspects of enlightenment,
The hand gestures subdue the Asuras,
The thirty-two chief attendants.
Naked, the Dharmakaya stands erect,
Great bliss is the sign of the body.
The two hands hold elephant skin,
With compassion and skillful means, they protect beings.
Sixteen emptinesses, sixteen feet,
To subdue anger, ignorance, attachment, and disease,
They appear as gods and humans.
The wisdom fire blazes within the hair,
The aggregates of form and the nature of ignorance,
With four wisdoms, they slay the four others.
The three faces are the essence of liberation,
The colors are peaceful, and the hand gestures also,
Are in accordance with the actions of each family.
The near afflictions arise from the four elements,
Kindness and so on, Tsātsi and so on.
The color, face, and hand gestures are the same as before.
Great bliss
Enjoying the four skull cups,
The hammer and so on are the four gatekeepers,
The four sufferings of birth, old age, sickness, and death,
They destroy the four obscurations and four views,
They frighten the four maras,
The color, face, and six hands give the six perfections.
Thus is the true nature of the deity.
Then, to one who is qualified, has received empowerment, and possesses lineage and faith,
Performing yoga and bestowing empowerment,
Receive this from the gurus.
The fourth wisdom of wisdom,
Should also be given to a good disciple.
Then, rely on the guru for all activities,
In the four directions, such as the south gate,
Place the precious lotus, vajra, and
Wheel on the seat,
For the benefit of all sentient beings,
At all times for all sentient beings,
According to how they are to be tamed,
Turn the precious wheel of Dharma.
At the precious place, the lotus and so on,
Speak and grant permission.
Then, the empowerment of the vajra vow,
As before, give the vajra bell.
Om Sarva Tathagata Vajra Sattva Samaya Tishtha Esha Tvam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Dha ra ya mi hi hi hi hi he hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Today, all the Buddhas,
Have Vajrasattva in your hand.
Firmly hold the vajra vow in your hand,
May you always hold it.
This is of all the Buddhas,
The wisdom that follows the Brahmanical sound,
The Victorious Ones aspire to supreme enlightenment,
May you also hold it.
The yogi's vessel and khatvanga,
The Brahman's thread holds the yoga.
Then,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ལ། །གཡོན་པས་ཆོས་གོས་སྙིང་གར་བཟུང༌། །གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དང་བཅས་འདི་སྐད་བསྒྲགས། །ཨོཾ་ཤོ་ཏཾ་བྱ་ཀ་རོ་མི་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ཝ་དུར་ཁ་ཏི་ཏོ་ཨུ་ཏ་ཏི་ཏྱ་ཨ་ཏ་ཏ་ན་དྷ་བྷ་ཝ་སིདྡྷ་ཡེ་ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་ཝ་སྭཿ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་འདིའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁྱོད་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ནི་ལུང་སྟོན་འགྱུར། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་དམ་ཚིག་སྦྱིན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་པས།།
དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མེ་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནི་གསང་བ་བརྗོད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མཐོང་དང་ཞུགས་པས་དབང་བསྐུར་བས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །ཁྱོད་ནི་དགེ་བ་ཉིད་དུ་གནས། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཐེག་ཆེན་འདིར། །ཡང་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་པ་མིན། །གཟུང་དང་བཅིང་བར་མི་ནུས་པས། །འཇིགས་མེད་དག་པར་འགྲོ་དོན་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་བཟློག །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་འདི། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤང་ཞིང༌། །སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །འདི་ནི་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་མི་སྤང་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་དེ་ཉིད་མི་སྤང་ཞིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་བཟུང་ནས། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་ནས་དབུགས་ནི་ཕྱུང་ནས་ཀྱང༌། །གཏོར་མ་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་བསྐྱལ། །དེ་ལས་གཏོར་མ་སྦྱང་བ་ནི། །མི་དང་བོང་བུ་རྔ་མོ་སོགས། །ཤ་ཁྲག་ནས་འབྲས་ཆན་ཁུར་བ། །ཆང་དང་དྲི་རོ་རྣམ་ལྡན་རྣམས། །བཅུའམ་བཅུ་གཅིག་དབུལ་བ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བཟུང་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེ་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་སྟོང་པར་བསམ། །ཡཾ་རཾ་ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། མས་ཡར་རིམ་པས་དེ་དག་ཀུན། །སྔོ་དམར་དཀར་འོད་དམར་དང་ལྡན། །དཀར་ནག་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་རང་ས་བོན། །ཧཱུཾ་གི་འོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། །ཡཾ་ལས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་དབྱིབས་སྔོ།

【汉语翻译】
坛城中央处，左手执持袈裟于心间，右手以胜施手印，与诸佛一同如是宣说：嗡 ཤོ་ཏཾ་བྱ་ཀ་རོ་མི་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ཝ་དུར་ཁ་ཏི་ཏོ་ཨུ་ཏ་ཏི་ཏྱ་ཨ་ཏ་ཏ་ན་དྷ་བྷ་ཝ་སིདྡྷ་ཡེ་ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་ཝ་སྭཿ（藏文：ཨོཾ་ཤོ་ཏཾ་བྱ་ཀ་རོ་མི་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ཝ་དུར་ཁ་ཏི་ཏོ་ཨུ་ཏ་ཏི་ཏྱ་ཨ་ཏ་ཏ་ན་དྷ་བྷ་ཝ་སིདྡྷ་ཡེ་ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་ཝ་སྭཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śotaṃ bya ka ro mi ta vajrasattva tathāgata bhava durakhatito utatitya atatana dha bhava siddhaye kye che ge mo zhes bya ba tathāgata sattva samaya stvaṃ bhura bhuva svaḥ，汉语字面意思：嗡，……，如来萨埵誓言，汝，存在，成为，梭哈）。此手印咒语之威力，十方诸佛皆悉，于汝圆满菩提处，异口同声作授记。此后出息赐予誓言，如离贪欲般，三界之中无罪恶，因此于欲离贪执，汝切莫为之。མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā samaya hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大誓言，击毁，吽，啪）。此乃宣说秘密。于此极密坛城中，以见与入而灌顶，从一切罪业中解脱，汝则安住于善业中。何故大乐大乘中，不再有死亡，不能执持与束缚，于无惧清净中行利生，因世间极清净故，汝能遮止世间痛苦。此金刚手印之行，无论何人仅生起，即能成佛无疑虑。菩提心切莫舍弃，殊胜之法亦莫舍，不应加以诽谤，于无知或愚昧者，此不应宣说。金刚铃杵之手印，切莫恒时舍弃之，上师亦不应舍弃，此与诸佛皆平等。莫舍弃自之本性，亦莫以苦行而折磨，如以安乐执持安乐般，此乃未来之圆满佛。此后出息后，食子送往尸陀林，由此食子之清净，人与驴骡等，肉血乃至饭食，酒与香气具足者，供养十或十一份，持金刚铃之上师，彼等三说思维空。ཡཾ་རཾ་ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ（藏文：ཡཾ་རཾ་ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ a a oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：扬，让，阿，阿，嗡，啊，吽）。以མས་ཡར་之次第，彼等一切皆，蓝红白光具红色，以白黑之次第观想之。彼等三说自处种子字，观想与ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒相连。从ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出以风幡为标志的，风之坛城弓形蓝色。

【英语翻译】
In the center of the mandala, the left hand holds the Dharma robe at the heart, the right hand makes the supreme generosity mudra, and together with the Buddhas, proclaims thus: Oṃ śotaṃ bya ka ro mi ta vajrasattva tathāgata bhava durakhatito utatitya atatana dha bhava siddhaye kye che ge mo zhes bya ba tathāgata sattva samaya stvaṃ bhura bhuva svaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཤོ་ཏཾ་བྱ་ཀ་རོ་མི་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ཝ་དུར་ཁ་ཏི་ཏོ་ཨུ་ཏ་ཏི་ཏྱ་ཨ་ཏ་ཏ་ན་དྷ་བྷ་ཝ་སིདྡྷ་ཡེ་ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་ཝ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śotaṃ bya ka ro mi ta vajrasattva tathāgata bhava durakhatito utatitya atatana dha bhava siddhaye kye che ge mo zhes bya ba tathāgata sattva samaya stvaṃ bhura bhuva svaḥ, Literal Chinese meaning: Om, ..., Tathagata Sattva Samaya, You, Existence, Become, Svaha). By the power of this mudra mantra, all the Buddhas of the ten directions, in your perfect Bodhi place, will unanimously give prophecy. Then exhale and bestow the vows, like being free from desire, in the three realms there is no sin, therefore, be free from attachment to desire, you must never do it. Mahā samaya hana hūṃ phaṭ (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mahā samaya hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Great Vow, Destroy, Hum, Phat). This is to speak the secret. In this supremely secret mandala, by seeing and entering, empowerment is given, from all sins liberation, you will abide in virtue. Because in this great bliss Mahayana, there is no more death, unable to hold and bind, in fearless purity, act for the benefit of beings, because the world is extremely pure, you can avert the suffering of the world. This Vajra Mudra action, no matter who just gives rise to it, will attain Buddhahood without doubt. The Bodhicitta must not be abandoned, the sacred Dharma must not be abandoned, it should not be slandered, to the ignorant or foolish, this should not be spoken. The Vajra bell and vajra mudra, must never be abandoned, the teachers should not be abandoned, this is equal to all the Buddhas. Do not abandon your own nature, nor torment yourself with asceticism, as holding bliss with bliss, this is the future perfect Buddha. Then, after exhaling, the torma is sent to the charnel ground, from this purification of the torma, humans and donkeys, mules, etc., meat and blood, even rice and food, wine and fragrance, offering ten or eleven portions, the teacher holding the vajra bell, they speak three times and think of emptiness. Yaṃ raṃ a a oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཡཾ་རཾ་ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: yaṃ raṃ a a oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Yam, Ram, A, A, Om, Ah, Hum). In the order of མས་ཡར་, all of them are, blue, red, white light with red, meditate in the order of white and black. They speak three times the seed syllable of their own place, meditate with the light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam), the wind mandala marked with a wind banner, bow-shaped and blue.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །རཾ་ལས་རཾ་ལྡན་གྲུ་གསུམ་དམར། །ཨ་གཅིག་སྐྱེད་པོ་མགོ་རློན་གསུམ། །གཅིག་ནི་བདུད་རྩིའི་སྣོད་གྱུར་པ། །ཧཱུཾ་དང་བི་མུ་ཤུ་ར་དང༌། །ད་ཧ་གོ་ཀུན་ན་རྣམས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་མཚམས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ས་བོན་བལྟས་ལ་གསལ་བ་དང༌། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་
གསུམ་བརྗོད་ལ། །ས་བོན་རྣམས་ལས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཕྱོགས་པོ་ལ་ཐུག་པས་ཨ་ཟླ་བ། །དེར་ལྟུང་ཧཱུཾ་དེ་གྱུར་རྡོ་རྗེ། །གྱུར་པས་བདུད་རྩི་འབར་སྤྱང་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་གྱི་འོད་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དེར་དབབ་བྱ། །རང་ཉིད་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩི་མྱང༌། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ། །ཡོད་པ་དེ་དག་གསལ་བར་བསམ། །ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་ནི། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཡོན། །ཡུམ་བཅས་དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །གླང་པོ་དཀར་པོ་ཞོན་པ་ཅིག །གཡས་སུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་མཆན་མ་གཡས་དང་གཡོན། །གཡོན་ན་སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་གུ་དང༌། །ཞིང་སྐྱོང་གླང་པོའི་མགོ་བོ་ཅན། །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་སྟེ། །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་མ་ཧེ་ཞོན། །གཡས་སུ་ཉེ་དབང་སེར་པོ་ནི། །རལ་གྲི་བ་དན་གཡས་དང་གཡོན། །གཡོན་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་དང༌། །ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང༌། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དམར་པོ་སྟེ། །ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་ཞགས་ཆུ་སྲིན་ཞོན། །གཡས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་སྨུག་པོ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་དང་གཡོན། །གཡོན་དུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་དམར། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་སྦྱིན་སེར། །ཤིང་ཐོག་ནེ་ལེ་རྟ་དཀར་ཞོན། །གཡས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྔོ། །རྩེ་གསུམ་པདྨ་གཡས་དང་གཡོན། །གཡོན་ན་ནོར་རྒྱས་དམར་པོ་དང༌། །ཞིང་སྐྱོང་རྟ་ཡི་གདོང་ཅན་ལྗང༌། །དབང་ལྡན་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དཀར། །རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་ཁྱུ་མཆོག་ཞོན། །གཡས་ན་སྨིན་དྲུག་བུ་ནི་སྔོ། །མདའ་གཞུ་གཉིས་ནི་གཡས་དང་གཡོན། །གཡོན་ན་འཇོག་པོ་དཀར་པོ་དང༌། །ཞིང་སྐྱོང་ཁྱུ་མཆོག་དཀར་པོ་ཅན། །མེ་རུ་མེ་ལྷ་དམར་པོ་སྟེ། །ཕྲེང་བ་སྤྱི་བླུགས་ར་ཡི་ཁྲི། །གཡས་ན་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་སྟེ། །དབྱུ་གུ་པདྨ་གཡས་དང་གཡོན། །གཡོན་ན་རིགས་ལྡན་སེར་པོ་དང༌། །ཞིང་སྐྱོང་ར་ཡི་མགོ་ཅན་དམར། །བདེན་བྲལ་སྲིན་པོ་དམར་པོ་སྟེ། །གྲི་དང་ཐོད་པ་མིའི་ཁྲི། །གཡས་ན་སྟོབས་བཟངས་དམར་པོ་སྟེ། །གཡས་ན་རལ་གྲི་
གཡོན་ན་ཕུག །གཡོན་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། །ཞིང་

【汉语翻译】
རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为具有རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字的三面红色三角。一个ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出三个湿润的头。一个是甘露的容器。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和བི་མུ་ཤུ་ར་，ད་ཧ་གོ་ཀུན་ན་等，以及各个方向的五肉五甘露。种子字显而易见，念诵ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。从各个种子字化为甘露。接触到方向后，ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字变为月亮。落于其上的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变为金刚。变化后，甘露燃烧并净化。金刚的中心是月亮和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。伴随着ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的光芒，将智慧甘露降临于此。自身和坛城的所有本尊，以及坛城本尊都享用甘露。然后，观想各个方向的护法神清晰显现。东方是白色帝释天，右手持金刚杵，左手持铃。与明妃一同身处尸林，以珍宝装饰。骑乘白色大象。右方是黄色梵天，左右手持轮。左方是绿色大力天，以及具有象头的护田神。南方是黑色阎魔，手持杖索，骑乘水牛。右方是黄色近主，左右手持剑和旗幡。左方是黄色持螺天，以及具有水牛头的黑色护田神。西方是红色水神，骑乘鳄鱼，手持蛇索和鳄鱼。右方是紫色遍入天，左右手持轮和蛇索。左方是蓝色无边天，以及具有鳄鱼头的红色护田神。北方是黄色财神夜叉，手持水果和鼠鼬，骑乘白马。右方是蓝色大自在天，左右手持三叉戟和莲花。左方是红色增财天，以及具有马头的绿色护田神。具力者，白色地神，手持三叉戟和索，骑乘白牛。右方是蓝色昴星子，左右手持弓箭。左方是白色施物天，以及具有白色牛头的护田神。火方是红色火神，手持念珠和火炉，坐在山羊座上。右方是白色象鼻神，左右手持杖和莲花。左方是黄色种姓天，以及具有羊头的红色护田神。罗刹方是红色罗刹，手持刀和颅碗，坐在人座上。右方是红色大力者，右手持剑，左手持壶。左方是红色莲花，以及

【英语翻译】
From Raṃ, a red triangle with Raṃ. One A gives rise to three wet heads. One becomes a vessel of nectar. Hūṃ and Bimuśura, Daha Go Kuna, and also the five meats and five nectars in all directions. The seed syllables are clear to see, and recite Oṃ, Āḥ, and Hūṃ three times. From all the seed syllables, it transforms into nectar. Touching the directions, the A becomes the moon. Hūṃ falling upon it transforms into a vajra. Having transformed, the nectar blazes and purifies. At the center of the vajra is the moon and Hūṃ. With the light of Oṃ, the wisdom nectar is drawn down there. Oneself and all the deities of the mandala, and the deities of the mandala, partake of the nectar. Then, visualize the protectors of the directions clearly appearing in each direction. In the east is white Indra, with a vajra in his right hand and a bell in his left. Together with his consort, adorned with jewels in the charnel ground. Riding a white elephant. To the right is yellow Brahma, with a wheel in his right and left hands. To the left is green Baladeva, and a field protector with an elephant's head. In the south is black Yama, holding a staff and noose, riding a buffalo. To the right is yellow Nṛpati, with a sword and banner in his right and left hands. To the left is yellow Conch-holder, and a black field protector with a buffalo's face. In the west is red Varuna, riding a makara, holding a snake noose and a makara. To the right is smoky Vishnu, with a wheel and snake noose in his right and left hands. To the left is blue Ananta, and a red field protector with a makara's face. In the north is yellow Yaksha Vaishravana, holding fruit and a mongoose, riding a white horse. To the right is blue Maheshvara, with a trident and lotus in his right and left hands. To the left is red Vasudhara, and a green field protector with a horse's head. Powerful one, white Bhūpati, holding a trident and noose, riding a white bull. To the right is blue Krittika, with a bow and arrow in his right and left hands. To the left is white Homa, and a field protector with a white bull's head. In the fire direction is red Agni, holding a rosary and ladle, seated on a ram throne. To the right is white Ganapati, with a staff and lotus in his right and left hands. To the left is yellow Jati, and a red field protector with a ram's head. In the Rakshasa direction is red Rakshasa, holding a knife and skull cup, seated on a human throne. To the right is red Balabhadra, with a sword in his right hand and a pot in his left. To the left is a red lotus, and a

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོང་སྲིན་པོའི་མགོ་ཅན་དམར། །རླུང་དུ་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་ནི། །བ་དན་ཞགས་པ་ཤ་བ་ཞོན། །གཡས་ན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་སྟེ། །གཡས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་པ་དུང༌། །གཡོན་ན་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར། །ཞིང་སྐྱོང་ཤ་བའི་མགོ་བོ་ཅན། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རུས་པ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཆུང་མ་བུ་དང་འཁོར་གཡོག་བཅས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་མཚན་ལྡན་བསྒོམ། །ལྷ་ལ་ལྷ་ཡི་འཁོར་དང་ལྡན། །ལྷ་མིན་མིན་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར། །ཀླུ་ལ་ངན་འགྲོ་གསུམ་པོའི་འཁོར། །བསམ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་འཇུག་གོ །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་དང་མཆོད་པས་བྱམས། །བྱམས་པའི་སྦྱིན་པར་འདི་བཤད་དོ། །དེ་ཀུན་རང་རང་ཡིད་དགའ་བས། །སྙོམས་འཇུག་ཚུལ་དུ་བསྲུབས་པས་ན། །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་འཁོར་ལོ་ཕྱག་མཚན་ལས། །ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས། །ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། །དཀར་པོ་གཡས་གཡོན་ནག་དང་དམར། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་རྩ་བའི་ཕྱག །ཀུན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པར་ཤེས། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན། །ནོར་བུ་པདྨ་གཡོན་ནའོ། །ལྷོ་རུ་ཥྷྀཿདང་རིན་ཆེན་ལས། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད། །སེར་པོ་ནག་དཀར་གཡས་གཡོན་ཞལ། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན། །པདྨ་འཁོར་ལོ་གཡོན་པ་ན། །ནུབ་ཏུ་ཝི་དང་པདྨ་ལས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དམར། །ནག་དང་དཀར་བ་གཡས་དང་གཡོན། །པདྨ་རལ་གྲི་གཡས་པར་འཛིན། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་གཡོན་པ་ན། །བྱང་དུ་ཀྲྀ་དང་རལ་གྲི་ལས། །ཕྲག་དོག་འཇིགས་བྱེད་ལྗང་གུ་སྟེ། །རལ་གྲི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡས། །པདྨ་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་འཛིན། །ནག་དང་དཀར་བ་གཡས་དང་གཡོན།། ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ས་བོན་རྣམས། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གོང་བཞིན་རིམ། །འབྱུང་པོ་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གཏི་མུག་གཤེད་སོགས་མདོག་ཅན་ནོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ་གཅིག་ཉི་ཟླ་སོགས། །གཏི་མུག་གཤེད་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ལྷ་མོ་དང༌། །
ས་བདག་ཁྱབ་བྱེད་འོག་ཕྱོགས་སྐྱོང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་འཇིགས་དང་མཚུངས། །དཀར་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་གཉིས་ན། །པདྨ་འཁོར་ལོ་གཡོན་པར་འཛིན། །ཐམས་ཅད་ཡུམ་བཅས་ཉི་ཟླ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨའི་གདན།། དུར་ཁྲོད་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་དགྱེས། །སྐུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དབང་བསྐུར། །ཀུན་གྱི་ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ

【汉语翻译】
守护夜叉头是红色，风中风神是蓝色，旗幡、绳索、鹿乘坐。右边吉祥黑天，右边弯刀左边海螺，左边大莲花白色。田地守护是鹿头，这些全部用骨头和珍宝装饰。和妻子儿子眷属一起，观想各种形象和名称。神有神的眷属，非天有非天的护方眷属，龙有三恶趣的眷属。思维并以四手印进入。以慈悲度化，以供养慈爱，宣说慈爱的布施。那些全部各自心中欢喜，以等持的方式搅拌，全部变成甘露的形象。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从轮和手印中，东方是不动佛部，全部是愚痴金刚的，观想如阎罗王，白色右边左边黑色和红色，弯刀颅骨根本之手，要知道是全部的手印。轮和宝剑在右边拿，摩尼宝莲花在左边。南方是瑞（藏文：ཥྷྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：瑞）和珍宝，嫉妒金刚作怖畏，黄色黑白右左面，珍宝宝剑在右边拿，莲花轮在左边。西方是威（藏文：ཝི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：威）和莲花，贪欲金刚作怖畏红色，黑色和白色右和左，莲花宝剑在右边拿，珍宝轮在左边。北方是革（藏文：ཀྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：革）和宝剑，嫉妒作怖畏绿色，宝剑各种金刚右，莲花轮在左边拿，黑色和白色右和左。达纳纳吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是种子字。宝剑轮如上依次。生灵火神眷属等，愚痴阎罗等有颜色。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）二啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）一，日月等，如愚痴阎罗。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是天女，土地神遍行下方守护。金刚嗔怒怖畏相同，白色和红色右和左，金刚宝剑右二，莲花轮在左边拿。全部和明妃日月，金刚轮莲花座。尸陀林蛇的装饰，智慧勾招、束缚和欢喜。身三加持灌顶，全部的舌头观想为金刚。

【英语翻译】
The head of the guardian Rakshasa is red. In the wind, the wind god is blue. Banner, lasso, riding a deer. On the right is the auspicious black one. On the right is a curved knife, on the left a conch. On the left is a large white lotus. The field guardian has a deer's head. All of these are adorned with bones and jewels. With wife, children, and attendants. Meditate on various forms and names. Gods have retinues of gods. Asuras have retinues of protectors of the directions. Nagas have retinues of the three lower realms. Think and enter with the four mudras. Liberate with compassion and cherish with offerings. This is said to be the giving of love. All of them are happy in their own minds. By stirring in the manner of absorption. All become the form of nectar. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） from the wheel and hand symbols. In the east is the family of Vairochana. All are the vajra of ignorance. Meditate as Yama's slayer. White, black, and red on the right and left. Curved knife, skull, the root hand. Know that it is the hand symbol of all. Wheel and sword are held in the right hand. Jewel and lotus are in the left. In the south, Ṟhīḥ（藏文：ཥྷྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：瑞） and jewel. Jealousy, vajra, makes fearful. Yellow, black, and white faces on the right and left. Jewel sword is held in the right hand. Lotus wheel is on the left. In the west, Vi（藏文：ཝི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：威） and lotus. Desire, vajra, makes fearful, red. Black and white on the right and left. Lotus sword is held in the right hand. Jewel wheel is on the left. In the north, Kṛ（藏文：ཀྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：革） and sword. Jealousy makes fearful, green. Sword, various vajras on the right. Lotus wheel is held in the left hand. Black and white on the right and left. Tānanā Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽） Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）. Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） and Svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） are the seed syllables. Sword, wheel, in the order as above. Beings, fire god, with retinues. Ignorance, Yama, etc., are colored. Two Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽） and one Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）, sun and moon, etc. Like ignorance Yama. Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） and Svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） are goddesses. Earth lord, pervader, lower direction guardian. Vajra, anger, similar to fear. White and red on the right and left. Vajra sword on the right two. Lotus wheel is held in the left. All with consorts, sun and moon. Vajra wheel lotus seat. Adorned with cremation ground snakes. Wisdom hooks, draws, binds, and delights. Bless the three bodies, empower. Meditate on the tongue of all as vajra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །མི་འཇིགས་པ་ཡི་སྦྱིན་པའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བྱ་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་བསྒོམ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་སྒྲ་དང་རོལ་མོ་དབུལ། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྰྲིཿ་ཡ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཥྚྲྀཿ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཝི་ཀུ་བེ་རེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྲྀ་ཨཱི་ཤ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏཱ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་ནཻ་རཱྀ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་བཱ་ཡ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ཙྣྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ཨ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕཊ་བཻ་མ་ཙི་ཏྲེ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོ་སྭཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་ཧ། ཧི་ཧི། ཧུ་ཧུ། ཧེ་ཧེ། ཧོ་ཧོ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བཟུང་ལ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་འཇིགས་པ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཁྱོད། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་རབ་མཚུངས་པ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡུད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཐུགས་མཆོག་གི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨ་ཡི་སྒོ་ཅན་སྔགས་བརྗོད་ལ། །འདོད་པའི་ལས་ནི་གསོལ་བ་དང༌། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ་བྱས་ལ། །གཏོར་མ་དུར་ཁྲོད་སོགས་སུ་བསྐྱལ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཁྲུ་གང་ཁྲུ་དོ་ཡར་ཁྲུ་གང༌། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་བཞི་སོགས་རྒྱ། །ཕྱེད་ཕྱེད་ཟབས་སུ་དབྱིབས་རིམ་བརྐོ། །སོར་བཞི་བརྒྱད་གསུམ་ཕྱེད་གཉིས་དག །བསྐོར་དང་བརྩིགས་པའི་རིམ་པས་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་གྲི། །ཕྲེང་བ་ཟུར་བཞི་དག་ཏུ་དགོད། །ཙནྡན་གུར་ཀུམ་པ་ལ་ཤ །དྲི་མི་ཞིམ་པས་ཁ་དོག་བྱུག །ཞི་སོགས་ཕྱག་མཚན་ལྷ་ཡིས་དགོད། །མེ་ཏོག་དཀར་སེར་དམར་ནག་དགོད། །དགོན་པའི་བ་ལྕི་པ་ལ་ཤ །ཨུ་དུམྺཱ་ར་ཨ་ཤྭདྠ། །ཙནྡན་དུར་ཁྲོད་ནིམ་པའི་ཤིང༌། །ཞི་སོགས་བུད་ཤིང་རིམ་པ་བཞིན། །ལས་ཀུན་ཐབ་ཁུང་ཞི་དང་མཐུན། །པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང༌། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཟུར་བཞིར

【汉语翻译】
这是无畏的布施。品尝甘露和法性，禅修以证悟大乐。供养鲜花、香、灯和香水，食物、声音和音乐。嗡 印度拉耶 梭哈 (ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ indrāya svāhā，oṃ indrāya svāhā，嗡，敬献给因陀罗)。 赫利 雅耶 梭哈 (ཧྰྲིཿ་ཡ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，hrīḥ ya ye svāhā，hrīḥ ya ye svāhā，赫利，敬献给雅)。 什利 瓦汝纳耶 梭哈 (ཥྚྲྀཿ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，ṣṭrīḥ varuṇāya svāhā，ṣṭrīḥ varuṇāya svāhā，什利，敬献给瓦鲁纳)。 维古贝热耶 梭哈 (ཝི་ཀུ་བེ་རེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，vi ku bere ye svāhā，vi ku bere ye svāhā，维古贝热，敬献给贝热)。 克利 伊夏纳耶 梭哈 (ཀྲྀ་ཨཱི་ཤ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，kṛ īśāna ye svāhā，kṛ īśāna ye svāhā，克利，敬献给伊夏纳)。 达 阿格纳耶 梭哈 (ཏཱ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，tā agnaye svāhā，tā agnaye svāhā，达，敬献给阿格纳)。 纳 奈利提耶 梭哈 (ན་ནཻ་རཱྀ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，na nairṛti ye svāhā，na nairṛti ye svāhā，纳，敬献给奈利提)。 纳 瓦雅瓦耶 梭哈 (ན་བཱ་ཡ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，na vāyavaye svāhā，na vāyavaye svāhā，纳，敬献给瓦雅瓦)。 吽 匝德拉耶 梭哈 (ཧཱུཾ་ཙྣྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，hūṃ candrāya svāhā，hūṃ candrāya svāhā，吽，敬献给匝德拉)。 吽 阿卡耶 梭哈 (ཧཱུཾ་ཨ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，hūṃ aka ye svāhā，hūṃ aka ye svāhā，吽，敬献给阿卡)。 帕 贝 玛 泽 札内 梭哈 (ཕཊ་བཻ་མ་ཙི་ཏྲེ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，phaṭ bai ma ci tre ne svāhā，phaṭ bai ma ci tre ne svāhā，帕，敬献给贝 玛 泽 札内)。 萨瓦 布特 贝 梭 梭哈 (སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོ་སྭཱ་སྭཱ་ཧཱ།，sarva bhutebhyo svā svāhā，sarva bhutebhyo svā svāhā，一切，敬献给 भूत)。 哈哈。嘻嘻。呼呼。嘿嘿。吼吼。 呸 呸 呸 帕 梭哈 (ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，pheṃ pheṃ pheṃ phaṭ svāhā，pheṃ pheṃ pheṃ phaṭ svāhā，呸 呸 呸 帕 梭哈)。这是物质的布施。然后手持金刚铃，愚痴的本质是您，对阎罗死主的恐惧，示现者是诸佛的自性，向金刚身顶礼赞叹。阎罗死主极度恐怖，虚伪是金刚的本质，您与金刚意极度相应，向珍宝金刚顶礼赞叹。贪欲从佛法中真实生起，贪欲是金刚的本质，您是所有妙音之王的主宰，向金刚语顶礼赞叹。嫉妒是金刚的本质，您是阎罗死主的一切行为者，与金刚身极度相应，向手持宝剑者顶礼赞叹。您是诸佛的自性，是所有佛的聚集，是所有佛意的至尊，向坛城主顶礼赞叹。念诵具有阿字门的咒语，祈求所欲之事，立下广大的愿望，将朵玛送往尸林等地，成为佛法的布施。然后，在坛城的四个方向，一肘、两肘、再一肘，二十四指等宽广，一半一半地向下挖掘，逐渐形成形状。四指、八指、三指、一半和两指，通过环绕和堆砌的顺序来了解。金刚、珍宝、莲花、剑，花环安置在四个角落。用檀香、藏红花、巴拉什，以及不香的气味涂抹颜色。用寂静等手印安置本尊，安置白色、黄色、红色、黑色的花朵。寺院的牛粪、巴拉什，乌昙跋罗、菩提树，檀香、尸林、楝树，寂静等木柴按照顺序。一切事业的炉灶与寂静相应，莲花形状的金刚花环，半月金刚在四个角落。

【英语翻译】
This is the giving of fearlessness. Tasting nectar and the nature of Dharma, meditate to realize great bliss. Offer flowers, incense, lamps, and perfumes, food, sounds, and music. Oṃ Indrāya Svāhā (ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ indrāya svāhā, oṃ indrāya svāhā, Om, homage to Indra). Hrīḥ Ya Ye Svāhā (ཧྰྲིཿ་ཡ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, hrīḥ ya ye svāhā, hrīḥ ya ye svāhā, Hrīḥ, homage to Ya). Ṣṭrīḥ Varuṇāya Svāhā (ཥྚྲྀཿ་ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, ṣṭrīḥ varuṇāya svāhā, ṣṭrīḥ varuṇāya svāhā, Ṣṭrīḥ, homage to Varuṇa). Vi Ku Bere Ye Svāhā (ཝི་ཀུ་བེ་རེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, vi ku bere ye svāhā, vi ku bere ye svāhā, Vi Ku Bere, homage to Bere). Kṛ Īśāna Ye Svāhā (ཀྲྀ་ཨཱི་ཤ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, kṛ īśāna ye svāhā, kṛ īśāna ye svāhā, Kṛ, homage to Īśāna). Tā Agnaye Svāhā (ཏཱ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, tā agnaye svāhā, tā agnaye svāhā, Tā, homage to Agni). Na Nairṛti Ye Svāhā (ན་ནཻ་རཱྀ་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, na nairṛti ye svāhā, na nairṛti ye svāhā, Na, homage to Nairṛti). Na Vāyavaye Svāhā (ན་བཱ་ཡ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, na vāyavaye svāhā, na vāyavaye svāhā, Na, homage to Vāyava). Hūṃ Candrāya Svāhā (ཧཱུཾ་ཙྣྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, hūṃ candrāya svāhā, hūṃ candrāya svāhā, Hūṃ, homage to Candra). Hūṃ Aka Ye Svāhā (ཧཱུཾ་ཨ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, hūṃ aka ye svāhā, hūṃ aka ye svāhā, Hūṃ, homage to Aka). Phaṭ Bai Ma Ci Tre Ne Svāhā (ཕཊ་བཻ་མ་ཙི་ཏྲེ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, phaṭ bai ma ci tre ne svāhā, phaṭ bai ma ci tre ne svāhā, Phaṭ, homage to Bai Ma Ci Tre Ne). Sarva Bhutebhyo Svā Svāhā (སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོ་སྭཱ་སྭཱ་ཧཱ།, sarva bhutebhyo svā svāhā, sarva bhutebhyo svā svāhā, All, homage to भूत). Ha ha. Hi hi. Hu hu. He he. Ho ho. Pheṃ Pheṃ Pheṃ Phaṭ Svāhā (ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, pheṃ pheṃ pheṃ phaṭ svāhā, pheṃ pheṃ pheṃ phaṭ svāhā, Pheṃ Pheṃ Pheṃ Phaṭ Svāhā). This is the giving of material things. Then, holding the vajra bell, ignorance is your essence, fear of Yama, the Lord of Death, the revealer is the nature of all Buddhas, I prostrate and praise the Vajra Body. Yama, the Lord of Death, is extremely terrifying, deceit is the essence of Vajra, you are extremely consistent with the Vajra Mind, I prostrate and praise the Jewel Vajra. Desire arises truly from the Dharma, desire is the essence of Vajra, you are the lord of all supreme sounds, I prostrate and praise the Vajra Speech. Jealousy is the essence of Vajra, you are the actor of all actions of Yama, the Lord of Death, extremely consistent with the Vajra Body, I prostrate and praise the one holding the sword. You are the nature of all Buddhas, the gathering of all Buddhas, the supreme lord of the minds of all Buddhas, I prostrate and praise the Lord of the Mandala. Recite the mantra with the gate of A, pray for desired actions, make great aspirations, send the torma to the charnel ground, etc., and it becomes the giving of Dharma. Then,
In the four directions of the mandala, one cubit, two cubits, and again one cubit, twenty-four fingers, etc., in width, dig half and half downwards, gradually forming shapes. Four fingers, eight fingers, three fingers, half and two fingers, understand through the order of circling and stacking. Vajra, jewel, lotus, sword, garlands are placed in the four corners. Anoint colors with sandalwood, saffron, palasha, and unpleasant smells. Place deities with peaceful and other hand gestures, place white, yellow, red, and black flowers. Monastery cow dung, palasha, udumbara, ashvattha, sandalwood, charnel ground, neem wood, peaceful and other firewood in order. The stove for all activities corresponds to peace, a vajra garland in the shape of a lotus, half-moon vajras in the four corners.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དགོད། །ལྷ་ཡི་མཚན་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞི་ལ་ཏིལ་སོགས་རྒྱས་ལ་ཞོ། །དབང་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བྱ། །གསད་པ་ལན་ཚྭ་སྐེ་ཚེ་དུག །མར་ལ་སོགས་པས་རྫས་རྣམས་དབུལ། །ཐབ་བསང་མེ་ཞི་རབ་ཏུ་སྦར། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་པོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། །གདོལ་པ་ཞི་སོགས་རིམ་པས་བླང༌། །མེ་ལྷ་ལས་དང་མཐུན་པར་ནི། །རཾ་དང་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་ལས། །ཞལ་གསུམ་གཡས་གཡོན་རིགས་དང་མཚུངས། །དབྱུ་གུ་ཕྲེང་བ་མཆོག་སྦྱིན་གཡས། །གུནྡྷེ་པདྨ་ཐོད་པ་ཅན། །གསུས་པ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །ཤར་ལྷོའི་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བྱ། །མཆོད་པ་ལྔ་དང་ལེགས་པར་བསྟོད། །སྲེག་རྫས་བདུན་ནམ་རྩ་གཅིག་བརྒྱ། །ཕུལ་ལ་མེ་ལྷ་གནས་སུ་གཤེགས། །མེ་ལྷ་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་ལ། །ཡེ་ཤེས་དགུག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དབུལ། །བསྟོད་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྫས་ཀུན་བསྲེག །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཧ་ན་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་བའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་དང་སྲན་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཨུཿ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་བའིའོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་
དུམྺཱ་རའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བོ་དྷི་པྲྀཥྐ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །པལཀྵའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནྱ་གྲོ་དྷའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཾ་ད་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འོ་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཧི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིའིའོ། །བརྒྱ་སོགས་ཕུལ་ལ་བསྟོད་ལ་གཤེགས། །གལ་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་འདོད་ན། །ས་བདུན་བཟུང་ལ་དུག་ལྔ་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཁྲག་ལྔ་དང༌། །ཁ་བ་ལྔ་དང་ཚ་བ་ལྔ། །སྤྲུས་ལ་གཟུགས་དང་མིང་སྤེལ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ནང་དུ་སུར་མེས་བསྲེག །དུར་ཁྲོད་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ལ། །དྲག་པོའི་མེ་ལ་རང་ལ་བསྡུ། །མན་ངག་ཡོད་པས་བསྲེགས་ན་འགྲུབ། །ནམ་ཕྱེད་འཇིགས་བྱེད་སྦྱོར་བས་བྱ། །ཐལ་བ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་དུ། །མནན་པ་བྱས་པས་གདོན་མི་ཟ། །ཁྲུ་གང་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ། །ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་བ་ཡི་སྣོད། །སོར་དྲུག་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བཅས། །སོར་གཉིས་ཟབས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུར་རོ་རྣམས་དབྱུང༌། །མཐེ་ཆུང་ཤོང་བའི་བུ་གའོ། །བླུགས་གཟར་རིང་ཐུང་དེ་ཡི་ཚད། །རྩེ་སོར་བཞི་ནི་པ

【汉语翻译】
དགོད། །如是乃是天之相。 寂静用芝麻等，兴盛用酸奶。 怀摄用红色花朵。 诛杀用盐、箭、命、毒。 以酥油等供养诸物。 灶灰火息猛烈燃。 婆罗门国王以及贵族种姓， 旃陀罗寂静等依次取。 火神与事业相应， 从Raṃ（རཾ，ram，种子字，火）和三尖杖， 三面右左与部族相应。 右手执杖、念珠、胜施印。 莲花、颅器、大腹生。 东、南迎请，无二。 五供养，好好赞颂。 焚烧物七或一百零八。 献上，火神返回本处。 火神宫殿，生起本尊， 迎请智慧等， 猛烈进行大瑜伽。 外内密供献供， 以赞颂咒语焚烧诸物。 嗡 阿格纳耶 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈。） 酥油的。 嗡 萨瓦 巴巴 哈哈那 达哈那 瓦吉ra亚 切给摩 萨瓦 夏恩当 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཧ་ན་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāvaṃ hana dahana vajrāya che ge mo sarva śiṃtaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪，摧毁，焚烧，金刚，某某，一切，寂静，作，梭哈。） 芝麻的咒语。 嗡 瓦吉ra 菩什达耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，增长，梭哈。） 米的。 嗡 瓦吉ra 维扎亚耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vi jaya ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，胜利，梭哈。） 大豆的。 嗡 玛哈 贝嘎亚耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bega yaye svāhā，汉语字面意思：嗡，大，迅速，梭哈。） 嗡 玛哈 巴拉亚耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bala yaye svāhā，汉语字面意思：嗡，大，力量，梭哈。） 青稞和豌豆的。 嗡 瓦吉ra 阿 阿乌舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཨུཿ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā uṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，啊，光，梭哈。） 杜尔瓦草的。 嗡 阿 帕ra 提哈达 瓦吉ra亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a pratihata vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，无，障碍，金刚，梭哈。） 库夏草的。 嗡 瓦吉ra 阿格纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，火神，梭哈。） 乌
敦巴拉的。 嗡 瓦吉ra 菩提 普里什卡亚耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བོ་དྷི་པྲྀཥྐ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bo dhi pṛṣka yaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，菩提，树干，梭哈。） 菩提树的。 嗡 瓦吉ra 拉达亚耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lata yaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，藤，梭哈。） 帕拉夏的。 嗡 瓦吉ra 库贝拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuberaya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，俱毗罗，梭哈。） 榕树的。 嗡 瓦吉ra 丹达亚耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཾ་ད་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra daṃda yaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，棒，梭哈。） 牛奶的。 嗡 瓦吉ra 达嘿亚耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཧི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dahi yaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，酸奶，梭哈。） 酸奶的。 献上百等，赞颂后返回。 如果想要猛烈的业， 取七种土，五种毒， 五种甘露和五种血， 五种寒冷和五种炎热。 混合，添加形象和名字， 在坟墓中用苏尔火焚烧。 在坟墓的木头上点火， 将猛烈的火收回自己。 因为有口诀，所以焚烧就能成就。 半夜用怖畏的瑜伽进行。 将灰烬压在那个形象上， 鬼就不能吃。 一肘长的金、银、铜、铁， 手柄一肘长的容器。 六指金刚和珍宝等， 两指深的金刚持有者。 在金刚管中取出味道， 能容纳拇指的小孔。 倾倒的勺子长短是那个的尺寸， 顶端四指是帕

【英语翻译】
Like that is the sign of the deity. For pacifying, use sesame etc., for increasing, use yogurt. For subjugation, use red flowers. For killing, use salt, arrows, life, poison. Offer all substances with butter etc. Extinguish the hearth fire and ignite it vigorously. Brahmin, king, and noble caste, Chandala, peaceful, etc., take them in order. The fire deity is in accordance with the activity, From Raṃ (རཾ, ram, seed syllable, fire) and a three-pointed staff, The three faces, right and left, correspond to the families. The right hand holds a staff, rosary, and bestowing mudra. Lotus, skull cup, large belly born. Invite from the east and south, non-dual. Offer the five offerings and praise well. Burn seven or one hundred and eight substances. Offer and the fire deity departs to its place. The fire deity's palace, generate the deity, Invite wisdom etc., Vigorously perform the great yoga. Offer outer, inner, and secret offerings, Burn all substances with praise and mantra. Om Agnaye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ agnaye svāhā, Literal meaning: Om, Agni, Svaha.) Of butter. Om Sarva Pāvaṃ Hana Dahana Vajrāya Che Ge Mo Sarva Śiṃtaṃ Kuru Svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཧ་ན་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ sarva pāvaṃ hana dahana vajrāya che ge mo sarva śiṃtaṃ kuru svāhā, Literal meaning: Om, all sins, destroy, burn, Vajra, so-and-so, all, peace, do, Svaha.) The mantra of sesame. Om Vajra Puṣṭa Ye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra puṣṭa ye svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, increase, Svaha.) Of rice. Om Vajra Vi Jayaye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra vi jaya ye svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, victory, Svaha.) Of soybeans. Om Mahā Begayaye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་ག་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ mahā bega yaye svāhā, Literal meaning: Om, great, swift, Svaha.) Om Mahā Balayaye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ mahā bala yaye svāhā, Literal meaning: Om, great, strength, Svaha.) Of barley and peas. Om Vajra Ā Uṣe Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཨུཿ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra ā uṣe svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Ah, light, Svaha.) Of Durva grass. Om A Pratihata Vajrāya Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ a pratihata vajrāya svāhā, Literal meaning: Om, un, obstructed, Vajra, Svaha.) Of Kusha grass. Om Vajra Agnaye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra agnaye svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Agni, Svaha.) U
Dumpara's. Om Vajra Bodhi Pṛṣkayaye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བོ་དྷི་པྲྀཥྐ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra bo dhi pṛṣka yaye svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Bodhi, trunk, Svaha.) Of the Bodhi tree. Om Vajra Latayaye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra lata yaye svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, vine, Svaha.) Of Palasha. Om Vajra Kuberaya Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra kuberaya svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Kubera, Svaha.) Of the banyan tree. Om Vajra Daṃdayaye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཾ་ད་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra daṃda yaye svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, stick, Svaha.) Of milk. Om Vajra Dahiyaye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཧི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra dahi yaye svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, yogurt, Svaha.) Of yogurt. Offer a hundred etc., praise and depart. If you want fierce activity, Take seven soils, five poisons, Five amṛtas and five bloods, Five colds and five heats. Mix, add image and name, Burn with Sur fire in the cemetery. Light a fire on the wood of the cemetery, Gather the fierce fire into yourself. Because there is a secret instruction, burning will accomplish it. Perform the terrifying yoga at midnight. Press the ashes onto that image, The ghost will not eat. A cubit of gold, silver, copper, iron, A container with a handle of one cubit. Six fingers Vajra and jewels etc., Two fingers deep Vajra holder. Extract the flavors in the Vajra tube, A hole that can fit a thumb. The length of the pouring spoon is that measure, The tip is four fingers Pa

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་འདབ་འདྲ། །སོར་གཉིས་ཟབ་ཅན་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དགང་གཟར་དག །ཕྱི་ནས་མེ་ལྷ་ལྷག་པར་མཆོད། །སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཆོ་ག་ཆོ་ག་ཤེས་པས་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལྷ་གཤེགས་ལ། །ཐབ་དང་ཐལ་བ་ལེགས་པར་གཤེགས། །སློབ་དཔོན་འབྱོར་བ་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་འདོད་ན་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱོར་ཤེས་པ། །གདུགས་དང་བླ་རེ་མཆོད་སོགས་དགྲམ། །སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་ལུས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་རྡོར་དྲིལ་བཟུང༌། །སུམ་ཆའི་གདན་ལ་ལེགས་བཞུགས་ལ། །སྐུ་གསུམ་མཆོད་རྟེན་གླེགས་བསམ་དག །རི་མོར་གཟུགས་སམ་ནུབ་བཞུགས་ལ། །ཤར་དུ་ཞལ་ནི་གཟིགས་པར་ཤིས། །བསང་གཏོར་ཡོན་ཆབ་འཐོར་འཐུང་དབུལ། །སྲ་བ་སར་པར་གུ་གུ་ལ་བསྲེག །དེ་ལ་ཏིལ་དང་བསང་གཏོར་གྱིས། །ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་དོར་ལ་བསྐྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཧྲི་ཨ་ཞེས་བསྐུ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་དཱུར་བས་བསྐུ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་བསྐུལ་ལོ། །
དེ་ནས་ཤུན་པ་ལྔས་བཀྲུ་སྟེ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་བུམ་པས་བཀྲུ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། རི་མོ་མེ་ལོང་ནང་དུ་བཀྲུ། །གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་མཆོད་དང་བསྟོད། །བཀྲ་ཤིས་ཚིག་བདུན་དགེ་བར་བརྗོད། །སྙན་གསན་ཕབ་ལ་སྟ་གོན་བཞུགས། །ན་བཟའ་སེར་པོ་རྟེན་ལ་གསོལ། །བཟླས་པ་གཏོར་མ་ཅི་ནུས་བྱ། །ཐོ་རང་སྐྱ་རེངས་བྱུང་བ་དང༌། །སྔོན་བཞིན་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །སྔོན་གྱི་རིམ་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །མཆོད་རྟེན་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་རྣམས། །སྐུ་གསུམ་དག་གམ་རིགས་ལྔའམ། །ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་གི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡིས་ལེགས་བསྐྱེད་ལ། །རིམ་པར་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་གནས། །གླེགས་བམ་འོད་དཔག་མེད་གྱུར་ནས། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་གྱུར། །སྔགས་འདིས་ན་བཟའ་གསོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་བསྟོད་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཤིན་ཏུ་ཤིས། །ད་ནས་རྡུལ་སྣོད་དག་ཏུ་ནི། །འོ་མ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་ཡིས། །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་སྤྱན་དབྱེ་སྟེ། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་སམནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གོང་གི་གསོལ་བསྟོད་བྱ། །འགྲོ་ཀུན་གཏི་མུག་གཟིར་མཐོང་ནས། །ཞེས་པས་གསོ

【汉语翻译】
现在像花瓣一样，具有两指深的金刚杵，用它来装满所有容器，外面特别供奉火神。进行祈愿和吉祥等仪式，用知道的仪轨来进行。一百字明咒用于诸佛降临，炉灶和灰烬要好好清理。如果阿阇梨想要财富，或者想要开光，要知道坛城和火供的结合，布置伞盖和幡旗等供品。阿阇梨沐浴后身体散发香气，以五印庄严，手持金刚铃，好好地坐在三分之一的座位上，思维身语意三宝佛塔，在图画或西方安住，面向东方是吉祥的。献上熏香、朵玛、浴水，散撒饮用，将坚硬的芥子和古古香焚烧。用芝麻和熏香朵玛，环绕三次，丢弃抛洒。念诵 嗡 吽 什日 什日 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཧྲི་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Hum Hrih Hrih Ah，汉语字面意思：嗡 吽 什日 什日 阿）来加持。然后用香水涂抹。念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 维修达尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhani Svaha，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，清净，梭哈）来祈请。
然后用五种树皮清洗，念诵 嗡 梭巴瓦 梭多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Svabhava Shuddho Ham，汉语字面意思：嗡 自性 清净 我）来清洗。然后用事业宝瓶清洗。就像刚出生时一样，如来们沐浴一样，用清净的天水，为如来沐浴。念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 什利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum，汉语字面意思：嗡 一切 如来 灌顶 誓言 吉祥 吽）。在图画或镜子中清洗。加持三处，进行供养和赞颂。念诵吉祥七句，说吉祥语。请佛聆听，准备就座。将黄色法衣供养于佛像。尽力念诵和供养朵玛。黎明时分，像之前一样，阿阇梨具有瑜伽。按照之前的顺序沐浴。佛塔、佛像和经书等，是三身或五部，身语意之神，以四种瑜伽好好地生起，依次灌顶和开光。经书变成无量光，它也变成它本身。用这个咒语来穿法衣。念诵 嗡 班扎 瓦萨 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Vasa Se Svaha，汉语字面意思：嗡 金刚 衣服 梭哈）。进行供养、赞颂、祈愿和吉祥。寂静的火供非常吉祥。现在在干净的容器中，用牛奶、酥油和蜂蜜，用金针来开眼，念诵 嗡 扎休 萨曼达 扎休 维修达尼 班扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་སམནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Chakshu Samanta Chakshu Vishodhani Vajra Svaha，汉语字面意思：嗡 眼睛 普遍 眼睛 清净 金刚 梭哈）。然后进行之前的供养和赞颂。看到众生被愚痴折磨，这样祈请。

【英语翻译】
Now, like petals, possessing a vajra with a depth of two fingers, use it to fill all the containers, and especially offer to the fire god outside. Perform rituals such as aspiration prayers and auspiciousness, using the known procedures. The hundred-syllable mantra is for the descent of the deities, and the hearth and ashes should be well cleaned. If the Acharya desires wealth, or wishes to consecrate, know the combination of mandala and fire offering, and arrange offerings such as umbrellas and banners. The Acharya, having bathed, with a fragrant body, adorned with the five seals, holding the vajra and bell, sits well on one-third of the seat, contemplates the stupa of the three kayas, or the scriptures. Residing in the drawing or the west, facing east is auspicious. Offer incense, torma, and bath water, scatter and drink, and burn hard mustard seeds and guggul. With sesame seeds and incense torma, circumambulate three times, discard and scatter. Recite Om Hum Hrih Hrih Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཧྲི་ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Hum Hrih Hrih Ah, Literal Chinese Meaning: Om Hum Hrih Hrih Ah) to bless. Then anoint with fragrant durva grass. Recite Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhani Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhani Svaha, Literal Chinese Meaning: Om All Tathagata Body Purification Svaha) to invoke.
Then wash with five kinds of bark, reciting Om Svabhava Shuddho Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Svabhava Shuddho Ham, Literal Chinese Meaning: Om Self-nature Pure I) to cleanse. Then wash with the action vase. Just as at the time of birth, as the Tathagatas bathe, with pure divine water, bathe the Tathagata himself. Recite Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum, Literal Chinese Meaning: Om All Tathagata Empowerment Vow Glory Hum). Wash in the drawing or mirror. Bless the three places, make offerings and praises. Recite the seven auspicious verses, speak auspicious words. Invite the Buddha to listen, prepare to sit. Offer the yellow robe to the image. Recite and offer torma as much as possible. At dawn, as before, the Acharya possesses yoga. Bathe in the previous order. The stupa, images, and scriptures, are the three kayas or the five families, the deities of body, speech, and mind, well generated with the four yogas, and successively empower and consecrate. The scriptures become Amitabha, and it also becomes itself. Use this mantra to offer the robe. Recite Om Vajra Vasa Se Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Vasa Se Svaha, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Cloth Se Svaha). Perform offerings, praises, aspirations, and auspiciousness. The peaceful fire offering is very auspicious. Now, in clean containers, with milk, butter, and honey, open the eyes with a golden needle, reciting Om Chakshu Samanta Chakshu Vishodhani Vajra Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་སམནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Chakshu Samanta Chakshu Vishodhani Vajra Svaha, Literal Chinese Meaning: Om Eye Universal Eye Purification Vajra Svaha). Then perform the previous offerings and praises. Seeing beings afflicted by ignorance, pray in this way.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་གདབ་པའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །དེ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་རྡོ་རྗེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སློབ་མ་ཡོན་བདག་བརྩེ་ཕྱིར་དང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཁྱོད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མགོན་པོ་བདག་ཉིད་རབ་གནས་བགྱི། །བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་གུས་མཆོད་པས། །བཅོམ་ལྡན་བཀའ་དྲིན་གནང་བར་འོས། །འཁོར་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །གཞན་ཡང་སྔགས་ལ་གནས་པའི་ལྷ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་
དགའ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རབ་གནས་འདི། །སློབ་མ་འདི་ཡི་ཚོགས་བསགས་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེ་བར་གསོལ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་དང༌། །རབ་གནས་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་ལ། །བསྲུང་དང་ཉེ་བར་བསྐྱབ་པ་ནི། །ཁྱེད་ཀྱིས་བྱ་བར་འོས་པ་ལགས། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྟ་གོན་དུས་སུ་མི་བསྒྱུར་བར། །དེ་སྲིད་སྲོད་ལ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རང་སྙིང་གིས། །རབ་ཏུ་གནས་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་གཏོར་མ་སྦྱངས་ལ་དབུལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཡིས། །མཎྜལ་ལེགས་གཤེགས་པ་ཡིས་བྱུག །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཀུན་གཤེགས། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་རྟེན་དེར་བསྲེ། །དེ་ལ་མཎྜལ་མཆོད་པ་བྱ། །ཡིད་དམ་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །བསམ་གཏན་ནོར་འཁྲུལ་རྫས་མ་ཚོགས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་བ་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་ཀུན། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དགེ་བའི་ལས་འདི་རྣམས་བྱས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བདག་བསྲུངས་ཏེ། །འགྲོ་བའི་བདུད་བཞི་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཡིས། །མཎྜལ་ལེགས་གཤེགས་པ་ཡིས་བྱུག །བུམ་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ཀུན་གཤེགས། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་རྟེན་དང་དེར་བསྲེ། །ལ་ལི་བཛྲ་གྲགས་པ་ཡི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་པའི་རིམ། །འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོག ། ཡི། །ལྷག་ཆད་འཁྲུལ་བ་མཁས་བཟོད་མཛོད། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བསྲུངས། །བདག་གིས་ལུས་ངག་ངལ་བས་འདི་བྲིས་པའི། །དགེ་བ་དྲི་མེད་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པ་དེས། །འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱ

【汉语翻译】
是安立。 愚痴金刚之自性， 以此等赞叹。 顶礼赞叹薄伽梵怖畏金刚， 明王。 为弟子施主慈爱之故， 为供养薄伽梵您之故， 具悲心之天您， 怙主自性作安住。 以我自性恭敬供养您， 薄伽梵应赐予恩德。 轮涅作利众之， 密咒诸神请垂念我。 果位菩提萨埵， 诸佛请垂念我。 其他住于咒之诸神， 守护世间之诸部多， 欢喜佛法之， 具金刚眼者们。 今日金刚阿阇黎我， 此金刚怖畏安住， 为此弟子积聚资粮。 以尽力所能之近事， 随念慈爱而祈请。 我与弟子等， 对已作安住之此所依， 守护与救护， 是您应作之事。 当念诵三遍。 预备时莫改变， 如是早晚念诵三遍。 以百字明及自心， 当依止安住。 如前净治朵玛而供养。 彼后阿阇黎弟子， 以曼达善逝涂抹。 瓶等诸天皆降临。 或阿阇黎融入彼所依。 于彼作曼达供养。 于本尊及护法， 禅定财物无谬误， 祈请宽恕一切过失。 所有何等之善根， 为度化众生而回向。 以作此等善业， 诸佛与上师， 金刚怖畏守护我， 愿息灭众生之四魔。 彼后阿阇黎弟子， 以曼达善逝涂抹。 瓶等诸天皆降临。 或阿阇黎融入所依及彼。 拉里瓦扎（Lalivajra）所著， 大黑天传承之次第。 怖畏金刚坛城仪轨。 增减错谬智者请宽恕。 祈愿本尊与金刚空行母守护。 我以身语劳累所书此， 愿以获得无垢广大之善根， 众生获得金刚怖畏。 印度之

【英语翻译】
Is established. The nature of ignorant vajra, Praise with these and so on. Homage and praise to the Bhagavan Vajrabhairava, King of Vidyas. For the sake of love for the disciple and benefactor, For the sake of offering to you, Bhagavan, God, you are the essence of compassion, Protector, the self-nature, please abide. With my own nature, I respectfully offer to you, Bhagavan, you should grant your grace. The wheel makes the meaning of beings, Secret mantra gods, please consider me. Fruitful Bodhisattvas, All Buddhas, please consider me. Also, the gods who dwell in mantras, The beings who protect the world, Those who rejoice in the Buddha's teachings, Those who possess vajra eyes. Today, I, the Vajra Acharya, This Vajrabhairava abides, Accumulating merit for this disciple. With the practice of what is possible, I pray with loving remembrance. Me and the disciples, And this support that has been established, Protecting and saving, It is appropriate for you to do. It should be recited three times. Do not change during preparation, Recite three times in the morning and evening. With the hundred-syllable mantra and one's own heart, One should rely on abiding. As before, purify the torma and offer it. Then the Acharya and disciple, Anoint with the mandala Sugata. All the gods of the vase and so on descend. Or the Acharya merges into that support. Offer the mandala to it. To the yidam deity and Dharma protectors, Meditation wealth without error, Pray for forgiveness of all faults. All the merits that exist, Dedicate them to liberate beings. By doing these virtuous deeds, All Buddhas and Lamas, Vajrabhairava protect me, May the four maras of beings be pacified. Then the Acharya and disciple, Anoint with the mandala Sugata. All the gods of the vase and so on descend. Or the Acharya merges into the support and it. Written by Lalivajra, The order of the Mahakala lineage. Vajrabhairava mandala ritual. Wise ones, please forgive additions, omissions, and errors. May the yidam deity and Vajra Dakinis protect. By writing this with the effort of body and speech, May beings attain Vajrabhairava by obtaining the stainless and vast merit. Of India

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཁན་པོ་པཎྚི་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་ཕའོ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ།

【汉语翻译】
由堪布班智达贝若扎纳·热克希达所造。吉祥金刚怖畏金刚坛城仪轨圆满。班智达贝若扎纳本人与译师格朗·达玛洛哲翻译并校订确定。
名为吉祥金刚怖畏金刚坛城仪轨明晰。贝若扎纳·热克希达。

【英语翻译】
Composed by Khenpo Paṇḍita Vairocana Rakṣita. The ritual of the glorious Vajrabhairava mandala is complete. This was translated, revised, and finalized by Paṇḍita Vairocana himself and the translator Glan Dharma Blo-gros.
Named "The Clear Ritual of the Glorious Vajrabhairava Mandala." Vairocana Rakṣita.

============================================================

